5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"No cat," Robert Jordan said.
— Не кошка, — ответил ей Роберт Джордан.
"What animal then?"
— А какой же зверь тебе его отъел? 
She laid the girl's head down on the ground.
— Ока опустила голову девушки на землю.
"No animal," Robert Jordan told her.
— Не зверь, — сказал Роберт Джордан.
"You swallowed it yourself, eh?"
— Сам, значит, проглотил?
"I guess so," Robert Jordan said.
— Должно быть, — сказал Роберт Джордан.
"And did you like the taste?"
— Ну и как, вкусно было? 
Pilar turned now and grinned at him.
— Пилар с усмешкой повернулась к нему.
"Not much."
— Не очень.
"I thought not," Pilar said.
— Я так и думала, — сказала Пилар. 
"I _thought_ not.
— Так я и думала.
But I give you back our rabbit.
А теперь я отдам тебе твоего зайчонка.
Nor ever did I try to take your rabbit.
Я и не собиралась отнимать у тебя твоего зайчонка.
That's a good name for her.
Это хорошее прозвище, подходит к ней.
I heard you call her that this morning."
Я утром слышала, как ты ее называл так.
Robert Jordan felt his face redden.
Роберт Джордан почувствовал, что краснеет.
"You are a very hard woman," he told her.
— Трудная ты женщина, — сказал он ей.
"No," Pilar said.
— Нет, — сказала Пилар. 
"But so simple I am very complicated.
— Но я такая простая, — не сразу поймешь.
Are you very complicated, _Ingles?_"
А тебя, Ingles?
"No.
Nor not so simple."
— Вероятно, тоже.
Хоть я и не слишком прост.
"You please me, _Ingles_," Pilar said.
— Ты мне нравишься, Ingles, — сказала Пилар.
Then she smiled and leaned forward and smiled and shook her head.
Потом улыбнулась, наклонилась вперед, опять улыбнулась и покачала головой. 
"Now if I could take the rabbit from thee and take thee from the rabbit."
— Вот если б я могла отнять у тебя зайчонка или тебя отнять у зайчонка.
"You could not."
— Ничего бы не вышло.
"I know it," Pilar said and smiled again.
— Знаю, — сказала Пилар и снова улыбнулась. 
"Nor would I wish to.
— Да я бы и не захотела.
But when I was young I could have."
А в молодые годы — отняла бы.
"I believe it."
— Это я верю.
"You believe it?"
— Веришь?
"Surely," Robert Jordan said.
— Конечно, — сказал Роберт Джордан. 
"But such talk is nonsense."
— Но к чему весь этот разговор?
"It is not like thee," Maria said.
— Это так на тебя не похоже, — сказала Мария.
"I am not much like myself today," Pilar said.
— Я сама на себя не похожа сегодня, — сказала Пилар. 
"Very little like myself.
— Совсем не похожа.
Thy bridge has given me a headache, _Ingles_."
От твоего моста у меня голова разболелась, Ingles.
"We can tell it the Headache Bridge," Robert Jordan said.
— Что ж, можно назвать его Мост головной боли, — сказал Роберт Джордан. 
"But I will drop it in that gorge like a broken bird cage."
— Но он у меня полетит в теснину, как сломанная птичья клетка.
"Good," said Pilar.
— Вот это хорошо, — сказала Пилар. 
"Keep on talking like that."
— Ты еще так поговори.
"I'll drop it as you break a banana from which you have removed the skin."
— Он у меня разломится пополам, как очищенный банан.
"I could eat a banana now," said Pilar.
— Я бы сейчас съела банан, — сказала Пилар. 
"Go on, _Ingles_.
— Ну, еще, Ingles.
Keep on talking largely."
Говори еще.
"There is no need," Robert Jordan said.
— Незачем, — сказал Роберт Джордан. 
"Let us get to camp."
— Идем в лагерь.
"Thy duty," Pilar said.
— Твой мост, — сказала Пилар. 
"It will come quickly enough.
— Не убежит он от тебя.
I said that I would leave the two of you."
Я ведь обещала, что дам тебе побыть с ней вдвоем.
"No.
— Нет.
I have much to do."
У меня еще много дел.
"That is much too and does not take long."
— Это тоже дело и много времени не займет.
"Shut thy mouth, Pilar," Maria said.
— Замолчи, Пилар, — сказала Мария. 
"You speak grossly."
— Как ты грубо говоришь.
"I am gross," Pilar said.
— А я грубая, — сказала Пилар. 
"But I am also very delicate. _Soy muy delicada_.
— Но я и очень деликатная тоже.
Soy muy delicada.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1