StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

I will leave the two of you.
Я вас оставлю вдвоем.
And the talk of jealousness is nonsense.
А про ревность это все пустой разговор.
I was angry at Joaquin because I saw from his look how ugly I am.
Меня разозлил Хоакин, потому что по его глазам я увидела, какая я уродина.
I am only jealous that you are nineteen.
It is not a jealousy which lasts.
И я не ревную.
Я только завидую.
Завидую, что тебе девятнадцать лет.
Но эта зависть пройдет.
You will not be nineteen always.
Тебе не всегда будет девятнадцать.
Now I go."
Ну, я иду.
She stood up and with a hand on one hip looked at Robert Jordan, who was also standing.
Она встала и, подбоченившись одной рукой, взглянула на Роберта Джордана, который тоже встал.
Maria sat on the ground under the tree, her head dropped forward.
Мария сидела на земле под деревом, низко опустив голову.
"Let us all go to camp together," Robert Jordan said.
— Мы все идем, — сказал Роберт Джордан. 
"It is better and there is much to do."
— Пора возвращаться в лагерь, впереди еще много дела.
Pilar nodded with her head toward Maria, who sat there, her head turned away from them, saying nothing.
Пилар кивнула в сторону Марии.
Та сидела с опущенной головой и молчала.
Pilar smiled and shrugged her shoulders almost imperceptibly and said,
Пилар улыбнулась, едва заметно пожала плечами и спросила:
"You know the way?"
— Ты дорогу знаешь?
"I know it," Maria said, not raising her head.
— Я знаю, — сказала Мария, не поднимая головы.
"_Pues me voy_," Pilar said.
— Pues me voy, — сказала Пилар. 
"Then I am going.
— Тогда я пошла.
We'll have something hearty for you to eat, _Ingles_."
Мы тебе приготовим что-нибудь вкусное на ужин, Ingles.
She started to walk off into the heather of the meadow toward the stream that led down through it toward the camp.
Она повернулась и пошла через заросший вереском луг к ручью, который вел к лагерю.
"Wait," Robert Jordan called to her.
— Погоди, — окликнул ее Роберт Джордан. 
"It is better that we should all go together."
— Мы пойдем все вместе.
Maria sat there and said nothing.
Мария сидела и молчала.
Pilar did not turn.
Пилар не оглянулась.
"_Que va_, go together," she said.
— Que va, все вместе, — сказала она. 
"I will see thee at the camp."
— Увидимся в лагере.
Robert Jordan stood there.
Роберт Джордан смотрел ей вслед.
"Is she all right?" he asked Maria.
— С ней ничего не случится? — спросил он Марию. 
"She looked ill before."
— У нее вид совсем больной.
"Let her go," Maria said, her head still down.
— Пусть идет, — сказала Мария, все еще не поднимая головы.
"I think I should go with her."
— Не надо бы ее отпускать одну.
"Let her go," said Maria.
— Пусть идет, — сказала Мария. 
"Let her go!"
— Пусть идет!
13
13
They were walking through the heather of the mountain meadow and Robert Jordan felt the brushing of the heather against his legs, felt the weight of his pistol in its holster against his thigh, felt the sun on his head, felt the breeze from the snow of the mountain peaks cool on his back and, in his hand, he felt the girl's hand firm and strong, the fingers locked in his.
Они шли по заросшему вереском горному лугу, и Роберт Джордан чувствовал, как вереск цепляется за его ноги, чувствовал тяжесть револьвера, оттянувшего ему пояс, и тепло солнечных лучей на лице, и холодок, пробегающий по спине от ветра со снежных вершин, и руку девушки в своей руке, крепкую и сильную, с тонкими пальцами, которые он захватил своими.
From it, from the palm of her hand against the palm of his, from their fingers locked together, and from her wrist across his wrist something came from her hand, her fingers and her wrist to his that was as fresh as the first light air that moving toward you over the sea barely wrinkles the glassy surface of a calm, as light as a feather moved across one's lip, or a leaf falling when there is no breeze; so light that it could be felt with the touch of their fingers alone, but that was so strengthened, so intensified, and made so urgent, so aching and so strong by the hard pressure of their fingers and the close pressed palm and wrist, that it was as though a current moved up his arm and filled his whole body with an aching hollowness of wanting.
От того, что ее ладонь лежала на его ладони, что их пальцы были сплетены, что ее запястье прижималось к его запястью, от этой близости ее ладони, и пальцев, и запястья шло в его руку что-то свежее, как первый порыв ветра, который рябит гладь застывшего в штиле моря, что-то легкое, как прикосновение перышка к губам, как листок, в тихую погоду падающий на землю; такое легкое, что достаточно было бы прикосновения пальцев, чтобы его почувствовать, но тесное пожатие руки настолько усиливало, настолько углубляло это «что-то», делало его таким острым, таким мучительным, таким сильным, что оно словно током пронизывало его и отдавалось во всем теле щемящей тоской желания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1