5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 182 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"That's right," said Robert Jordan.
— Правильно, — сказал Роберт Джордан. 
"That's the carotid artery."
— Здесь сонная артерия.
So she goes around with that all the time, he thought, as a definitely accepted and properly organized possibility.
Значит, она все время с этим ходит, подумал он.
Решение принято, и все подготовлено на тот случай, если надо будет его осуществить.
"But I would rather have thee shoot me," Maria said.
— Но лучше, если ты меня застрелишь, — сказала Мария. 
"Promise if there is ever any need that thou wilt shoot me."
— Обещай, если когда-нибудь случится так, что это будет нужно, ты возьмешь и застрелишь меня.
"Sure," Robert Jordan said.
— Конечно, — сказал Роберт Джордан. 
"I promise."
— Обещаю.
"Thank thee very much," Maria told him.
— Ну вот, спасибо, — сказала Мария. 
"I know it is not easy to do."
— Я знаю, что это не так легко.
"That's all right," Robert Jordan said.
— Ничего, — сказал Роберт Джордан.
You forget all this, he thought.
Обо всем этом забываешь, подумал он.
You forget about the beauties of a civil war when you keep your mind too much on your work.
Забываешь обо всех прелестях гражданской войны, когда слишком много думаешь о своей работе.
You have forgotten this.
Ты совсем забыл об этом.
Well, you are supposed to.
Что ж, так и нужно.
Kashkin couldn't forget it and it spoiled his work.
Вот Кашкин не мог забыть, и это мешало его работе.
Or do you think the old boy had a hunch?
А может быть, у бедняги с самого начала было предчувствие?
It was very strange because he had experienced absolutely no emotion about the shooting of Kashkin.
Странно, что он без всякого волнения думал о том, как пришлось застрелить Кашкина.
He expected that at some time he might have it.
Когда-нибудь, вероятно, он почувствует волнение от этой мысли.
But so far there had been absolutely none.
Но пока не чувствует никакого.
"But there are other things I can do for thee," Maria told him, walking close beside him, now, very serious and womanly.
— Я еще много чего могу для тебя сделать, — сказала Мария, шагая рядом с ним, очень серьезная и по-женски озабоченная.
"Besides shoot me?"
— Кроме того, что застрелить меня?
"Yes.
— Да.
I can roll cigarettes for thee when thou hast no more of those with tubes.
Я могу свертывать для тебя сигареты, когда твои с трубочками все выйдут.
Pilar has taught me to roll them very well, tight and neat and not spilling."
Меня Пилар научила, и я очень хорошо умею их свертывать — туго и ровно, и табак не просыпается.
"Excellent," said Robert Jordan.
— Великолепно, — сказал Роберт Джордан. 
"Do you lick them yourself?"
— И ты сама заклеиваешь их языком?
"Yes," the girl said, "and when thou art wounded I will care for thee and dress thy wound and wash thee and feed thee--"
— Да, — сказала девушка. 
— А когда ты будешь ранен, я буду за тобой ухаживать, и перевязывать тебя, и кормить…
"Maybe I won't be wounded," Robert Jordan said.
— А если я не буду ранен? — спросил Роберт Джордан.
"Then when you are sick I will care for thee and make thee soups and clean thee and do all for thee.
— Ну, я буду ухаживать за тобой, когда ты заболеешь, и варить тебе бульон, и умывать тебя, и все для тебя делать.
And I will read to thee."
И буду тебе читать вслух.
"Maybe I won't get sick."
— А если я не заболею?
"Then I will bring thee coffee in the morning when thou wakest--"
— Ну, я буду приносить тебе кофе по утрам, как только ты проснешься…
"Maybe I don't like coffee," Robert Jordan told her.
— А если я не люблю кофе? — спросил Роберт Джордан.
"Nay, but you do," the girl said happily.
— Нет, любишь, — радостно сказала девушка. 
"This morning you took two cups."
— Сегодня утром ты выпил две кружки.
"Suppose I get tired of coffee and there's no need to shoot me and I'm neither wounded nor sick and I give up smoking and have only one pair of socks and hang up my robe myself.
— А представь себе, что мне вдруг надоел кофе, а застрелить меня не понадобилось, и я не ранен, и не болею, и бросил курить, и носков у меня только одна пара, и я сам научился вытряхивать свой спальный мешок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1