StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"One could have fallen off," Maria said.
— Удержаться трудно было, — сказала Мария.
"I guess it moved, then," Pilar said.
— Значит, верно, плыла, — сказала Пилар. 
"Come, then, and let us get to camp."
— Ну, раз так, вставай и идем в лагерь.
"What's this nonsense about three times?"
Robert Jordan said to the big woman as they walked through the pines together.
— Что это за вздор про три раза? — спросил Роберт Джордан у женщины, когда они шли через сосновый лес.
"Nonsense?" she looked at him wryly.
— Вздор? 
— Она искоса глянула на него. 
"Don't talk to me of nonsense, little English."
— Это совсем не вздор, мой маленький англичанин.
"Is it a wizardry like the palms of the hands?"
— Что же это, колдовство, вроде гаданья по руке?
"Nay, it is common and proven knowledge with _Gitanos_."
— Это так и есть, все gitanos это по себе знают.
"But we are not _Gitanos_."
— Но мы не gitanos.
"Nay.
— Да.
But you have had a little luck.
Но тебе повезло.
Non-gypsies have a little luck sometimes."
Бывает иногда, что везет не только цыганам.
"You mean it truly about the three times?"
— Значит, ты это всерьез сказала про три раза?
She looked at him again, oddly.
Она как-то странно посмотрела на него.
"Leave me, _Ingles_," she said.
— Оставь меня в покое, Ingles, — сказала она. 
"Don't molest me.
— Не приставай ко мне.
You are too young for me to speak to."
Ты еще слишком молод, чтобы я с тобой разговаривала.
"But, Pilar," Maria said.
— Но, Пилар… — сказала Мария.
"Shut up," Pilar told her.
— Молчи, — ответила ей Пилар. 
"You have had one and there are two more in the world for thee."
— Один раз у тебя уже было, еще тебе осталось два.
"And you?"
Robert Jordan asked her.
— А у тебя сколько было? — спросил ее Роберт Джордан.
"Two," said Pilar and put up two fingers.
— Два, — сказала Пилар и подняла два пальца. 
"Two.
— Два.
And there will never be a third."
И третьего уже не будет.
"Why not?"
Maria asked.
— Почему? — спросила ее Мария.
"Oh, shut up," Pilar said.
— Да замолчи ты, — сказала Пилар. 
"Shut up. _Busnes_ of thy age bore me."
— Молчи.
Ох, уж эти мне молокососы!
"Why not a third?"
Robert Jordan asked.
— Почему не будет третьего? — спросил Роберт Джордан.
"Oh, shut up, will you?"
Pilar said.
— И ты тоже молчи, понятно? — сказала Пилар. 
"Shut up!"
— Молчи.
All right, Robert Jordan said to himself.
Ладно, сказал себе Роберт Джордан.
Only I am not having any.
Меня на это не возьмешь.
I've known a lot of gypsies and they are strange enough.
Я знаю немало цыган, и все они с причудами.
But so are we.
Да, впрочем, и мы тоже.
The difference is we have to make an honest living.
Разница только в том, что мы честно зарабатываем свой хлеб.
Nobody knows what tribes we came from nor what our tribal inheritance is nor what the mysteries were in the woods where the people lived that we came from.
Никто не знает, от какого племени мы происходим, и что мы унаследовали от него, и какие тайны скрывались в дремучих лесах, где жили наши прародители.
All we know is that we do not know.
Мы знаем только, что мы ничего не знаем.
We know nothing about what happens to us in the nights.
Мы ничего не знаем о том, что с нами случается по ночам.
When it happens in the day though, it is something.
Впрочем, когда это случается днем, это очень хорошо.
Whatever happened, happened and now this woman not only has to make the girl say it when she did not want to; but she has to take it over and make it her own.
Что случилось — случилось, но вот этой женщине не только непременно нужно было заставить девушку сказать, хотя та этого не хотела, — ей нужно взять это себе и сделать своим.
She has to make it into a gypsy thing.
Ей нужно примешать к этому какую-то цыганскую чертовщину.
I thought she took a beating up the hill but she was certainly dominating just now back there.
Может быть, ей и нелегко пришлось там, на горе, но только что, на опушке, она одержала верх.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1