5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

But this was a good man.
Но этот человек — надежен.
One good man.
Один надежный человек.
You are going to be the left flank when we have the battle, he thought.
Ты будешь моим левым флангом, когда начнется бой, думал он.
I better not tell you that yet.
Говорить тебе об этом сейчас, пожалуй, не стоит.
It's going to be an awfully small battle, he thought.
Бой будет очень короткий, думал он.
But it's going to be an awfully good one.
Но и очень славный бой.
Well, I always wanted to fight one on my own.
Ну что ж, мне всегда хотелось самостоятельно провести хоть один бой.
I always had an opinion on what was wrong with everybody else's, from Agincourt down.
Я всегда находил погрешности в тех боях, где командовали другие, начиная с Азенкура и до наших дней.
I will have to make this a good one.
Свой собственный бой надо провести как следует.
It is going to be small but very select.
Это будет бой короткий, но безупречный.
If I have to do what I think I will have to do it will be very select indeed.
Если все сложится так, как оно должно сложиться по моим расчетам, то этот бой будет действительно безупречен.
"Listen," he said to Anselmo.
— Нет, правда, — сказал он Ансельмо. 
"I'm awfully glad to see you."
— Я ужасно рад тебя видеть.
"And me to see thee," the old man said.
— И я рад видеть тебя, — сказал старик.
As they went up the hill in the dark, the wind at their backs, the storm blowing past them as they climbed, Anselmo did not feel lonely.
Сейчас, когда они взбирались по склону в темноте, и ветер дул им в спину, и их заносило снегом, Ансельмо уже не чувствовал себя одиноким.
He had not been lonely since the _Ingles_ had clapped him on the shoulder.
Он перестал чувствовать свое одиночество с той минуты, как Ingles хлопнул его по плечу.
The _Ingles_ was pleased and happy and they joked together.
Ingles был веселый, довольный, они шутили друг с другом.
The _Ingles_ said it all went well and he was not worried.
Ingles сказал, что все идет хорошо и тревожиться не о чем.
The drink in his stomach warmed him and his feet were warming now climbing.
Глоток абсента согрел Ансельмо, и ноги у него тоже начали согреваться от ходьбы.
"Not much on the road," he said to the _Ingles_.
— На дороге ничего особенного, — сказал он.
"Good," the _Ingles_ told him.
— Ладно, — ответил ему Ingles. 
"You will show me when we get there."
— Покажешь мне, когда придем.
Anselmo was happy now and he was very pleased that he had stayed there at the post of observation.
Ансельмо шел радостный, и ему было очень приятно думать, что он не покинул своего наблюдательного поста.
If he had come in to camp it would have been all right.
Если бы он вернулся в лагерь, ничего бы плохого в этом не было.
It would have been the intelligent and correct thing to have done under the circumstances, Robert Jordan was thinking.
Это был бы вполне разумный и правильный поступок, принимая во внимание обстоятельства, думал Роберт Джордан.
But he stayed as he was told, Robert Jordan thought.
That's the rarest thing that can happen in Spain.
Но он остался, выполняя приказ, думал Роберт Джордан.
To stay in a storm, in a way, corresponds to a lot of things.
Выстоять на посту в такую снежную бурю.
Это о многом говорит.
It's not for nothing that the Germans call an attack a storm.
Недаром по-немецки буря и атака называются одним и тем же словом — 
«Sturm».
I could certainly use a couple more who would stay.
Я бы, конечно, мог подобрать еще одного-двоих, которые остались бы на посту.
I most certainly could.
Конечно, мог бы.
I wonder if that Fernando would stay.
Интересно, остался бы Фернандо?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1