StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

I don't know what he is going to do, but it is nothing good.
Не знаю, что у него на уме, но ничего хорошего я от него не жду.
Day after tomorrow is the bridge and this man is bad and he constitutes a danger to the success of the whole enterprise.
Послезавтра мост, а этот человек ненадежен, и он может сорвать мне все дело.
Come on.
Нечего тянуть.
Let us get it over with.
Надо покончить с этим!
Pablo grinned at him and put one finger up and wiped it across his throat.
Пабло ухмыльнулся, поднял указательный палец и провел им себе по горлу.
He shook his head that turned only a little each way on his thick, short neck.
Потом покачал головой, еле-еле поворачивавшейся на его короткой, толстой шее.
"Nay, _Ingles_," he said.
— Нет, Ingles, — сказал он. 
"Do not provoke me."
— Я на эту удочку не попадусь.
He looked at Pilar and said to her,
Он посмотрел на Пилар и сказал ей:
"It is not thus that you get rid of me."
— Так от меня не отделаешься.
"_Sinverguenza_," Robert Jordan said to him, committed now in his own mind to the action. "_Cobarde_."
— Sinverguenza, — сказал ему Роберт Джордан, уже окончательно решивший действовать. 
— Cabarde.
"It is very possible," Pablo said.
— Что ж, может быть, — сказал Пабло. 
"But I am not to be provoked.
— А все-таки я на эту удочку не попадусь.
Take something to drink, _Ingles_, and signal to the woman it was not successful."
Выпей, Ingles, и мигни женщине, что, мол, ничего у нее не вышло.
"Shut thy mouth," Robert Jordan said.
— Заткнись, — сказал Роберт Джордан. 
— Она тут ни при чем.
"I provoke thee for myself."
Я сам хочу тебя раззадорить.
"It is not worth the trouble," Pablo told him.
— Не стоит трудиться, — ответил ему Пабло. 
"I do not provoke."
— Я не поддамся.
"Thou art a _bicho raro_," Robert Jordan said, not wanting to let it go; not wanting to have it fail for the second time; knowing as he spoke that this had all been gone through before; having that feeling that he was playing a part from memory of something that he had read or had dreamed, feeling it all moving in a circle.
— Ты bicho raro, — сказал ему Роберт Джордан, не желая упускать случай, не желая дать маху во второй раз; ему казалось, что все это когда-то уже было, что круг замкнулся, что он будто повторяет на память то ли вычитанное из книг, то ли приснившееся во сне.
"Very rare, yes," Pablo said.
— Да, я подлый, — сказал Пабло. 
"Very rare and very drunk.
— Очень подлый и очень пьяный.
To your health, _Ingles_."
За твое здоровье, Ingles. 
He dipped a cup in the wine bowl and held it up. "_Salud y cojones_."
— Он зачерпнул вина из миски и поднял кружку. 
— Salud!
He's rare, all right, Robert Jordan thought, and smart, and very complicated.
Да, ты подлый, думал Роберт Джордан, и хитрый, и далеко не простой.
He could no longer hear the fire for the sound of his own breathing.
Он дышал так громко, что уже не слышал шипенья дров в очаге.
"Here's to you," Robert Jordan said, and dipped a cup into the wine.
— За твое здоровье, — сказал Роберт Джордан и зачерпнул вина из миски.
Betrayal wouldn't amount to anything without all these pledges, he thought.
Без тостов и предательство не предательство, подумал он.
Pledge up. "_Salud_," he said. "_Salud_ and _Salud_ again," you _salud_, he thought. _Salud_, you _salud_.
Не отставай и ты. 
— Salud, — сказал он. 
— Salud и еще раз salud. 
— Ах ты, salud, подумал он.
Вот тебе, salud, получай!
"Don Roberto," Pablo said heavily.
— Дон Роберто, — тяжело выговорил Пабло.
"Don Pablo," Robert Jordan said.
— Дон Пабло, — сказал Роберт Джордан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1