5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

All of this business of Pablo is something with which I should never have been saddled and it will be solved one way or another.
А в эту историю с Пабло мне вовсе не следовало ввязываться, но какой-нибудь выход и тут найдется.
There will be Pablo or there will be no Pablo.
I care nothing about it either way.
Будет Пабло или не будет Пабло, мне, в конце концов, все равно.
But I am not going to get on that wheel again.
Но я не намерен лезть на это колесо в третий раз.
Twice I have been on that wheel and twice it has gone around and come back to where it started and I am taking no more rides on it.
Два раза я на него садился, и два раза оно делало полный оборот и возвращалось к исходной точке, и больше я на него не сяду.
He shut the notebook and looked up at Maria. "_Hola, guapa_," he said to her.
Он закрыл записную книжку и оглянулся на Марию.
— Мария, — сказал он ей. 
"Did you make anything out of all that?"
— Поняла ты тут что-нибудь?
"No, Roberto," the girl said and put her hand on his hand that still held the pencil.
— Нет, Роберто, — сказала девушка и накрыла своей рукой его руку, все еще державшую карандаш. 
"Have you finished?"
— А ты уже кончил?
"Yes.
— Да.
Now it is all written out and ordered."
Теперь уже все решено и подписано.
"What have you been doing, _Ingles?_" Pablo asked from across the table.
— Что ты там делаешь, Ingles? — спросил через стол Пабло.
His eyes were bleary again.
Глаза у него опять стали мутные.
Robert Jordan looked at him closely.
Роберт Джордан пристально посмотрел на него.
Stay off that wheel, he said to himself.
Подальше от колеса, сказал он себе.
Don't step on that wheel.
Не лезь на это колесо.
I think it is going to start to swing again.
Оно, кажется, опять начинает вертеться.
"Working on the problem of the bridge," he said civilly.
— Разрабатываю план взрыва, — вежливо сказал он.
"How is it?" asked Pablo.
— Ну и как, выходит? — спросил Пабло.
"Very good," Robert Jordan said.
— Очень хорошо, — сказал Роберт Джордан. 
"All very good."
— Выходит очень хорошо.
"I have been working on the problem of the retreat," Pablo said and Robert Jordan looked at his drunken pig eyes and at the wine bowl.
— А я разрабатываю план отступления, — сказал Пабло, и Роберт Джордан посмотрел в его пьяные свиные глазки, а потом на миску с вином.
The wine bowl was nearly empty.
Миска была почти пуста.
Keep off the wheel, he told himself.
Прочь от колеса, сказал он себе.
He is drinking again.
Опять он пьет.
Sure.
Верно.
But don't you get on that wheel now.
Но на колесо ты все-таки не лезь.
Wasn't Grant supposed to be drunk a good part of the time during the Civil War?
Говорят, Грант во время Гражданской войны почти никогда не бывал трезвым.
Certainly he was.
Это факт.
I'll bet Grant would be furious at the comparison if he could see Pablo.
Наверно, Грант взбесился бы от такого сравнения, если бы увидел Пабло.
Grant was a cigar smoker, too.
Грант еще и сигары курил к тому же.
Well, he would have to see about getting Pablo a cigar.
Что ж, надо будет раздобыть где-нибудь сигару для Пабло.
That was what that face really needed to complete it; a half chewed cigar.
К такому лицу это так и просится: наполовину изжеванная сигара.
Where could he get Pablo a cigar?
Где только ее достать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1