StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

They were Communists and they were disciplinarians.
Они были коммунистами и сторонниками железной дисциплины.
The discipline that they would enforce would make good troops.
Дисциплина, насаждаемая ими, сделает из испанцев хороших солдат.
Lister was murderous in discipline.
He was a true fanatic and he had the complete Spanish lack of respect for life.
In a few armies since the Tartar's first invasion of the West were men executed summarily for as little reason as they were under his command.
But he knew how to forge a division into a fighting unit.
Листер был особенно строг насчет дисциплины, и он сумел выковать из дивизии настоящую боеспособную единицу.
It is one thing to hold positions.
It is another to attack positions and take them and it is something very different to manoeuvre an army in the field, Robert Jordan thought as he sat there at the table.
Одно дело — удерживать позиции, другое — пойти на штурм позиций и захватить их, и совсем особое дело — маневрировать войсками в ходе боевых действий, думал Роберт Джордан, сидя в пещере за столом.
From what I have seen of him, I wonder how Lister will be at that once the dual controls are gone?
Интересно, как Листер, такой, каким я его знаю, справится с этим, когда двойное управление будет снято.
But maybe they won't go, he thought.
А может быть, оно не будет снято, подумал он.
I wonder if they will go?
Может быть, они не уйдут.
Or whether they will strengthen?
Может быть, они еще укрепятся.
I wonder what the Russian stand is on the whole business?
Интересно, как относятся русские ко всему этому делу.
Gaylord's is the place, he thought.
Гэйлорд, вот где можно все узнать.
There is much that I need to know now that I can learn only at Gaylord's.
Есть много вопросов, насущных для меня, ответ на которые я могу получить только у Гэйлорда.
At one time he had thought Gaylord's had been bad for him.
Одно время ему казалось, что для него вредно бывать у Гэйлорда.
It was the opposite of the puritanical, religious communism of Velazquez 63, the Madrid palace that had been turned into the International Brigade headquarters in the capital.
Там все было полной противоположностью пуританскому, религиозному коммунизму дома номер 63 по улице Веласкеса, дворца, где помещался Мадридский штаб Интернациональных бригад.
At Velazquez 63 it was like being a member of a religious order--and Gaylord's was a long way away from the feeling you had at the headquarters of the Fifth Regiment before it had been broken up into the brigades of the new army.
На улице Веласкеса, 63, ты чувствовал себя членом монашеского ордена, а уж что касается атмосферы, которая когда-то господствовала в штабе Пятого полка, до того как он был разбит на бригады по уставу новой армии, — у Гэйлорда ее и в помине не было.
At either of those places you felt that you were taking part in a crusade.
В тех обоих штабах ты чувствовал себя участником крестового похода.
That was the only word for it although it was a word that had been so worn and abused that it no longer gave its true meaning.
Это единственное подходящее слово, хотя оно до того истаскано и затрепано, что истинный смысл его уже давно стерся.
You felt, in spite of all bureaucracy and inefficiency and party strife, something that was like the feeling you expected to have and did not have when you made your first communion.
Несмотря на бюрократизм, на неумелость, на внутрипартийные склоки, ты испытывал то чувство, которого ждал и не испытал в день первого причастия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1