StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

The priests certainly kept it, or they got out.
I suppose the Nazis keep it, he thought, and the Communists who have a severe enough selfdiscipline.
Разве что священникам, иначе они должны бросить все.
But look at Karkov.
Но вот если взять Каркова?
He never tired of considering the case of Karkov.
Ему никогда не надоедало думать о Каркове.
The last time he had been at Gaylord's Karkov had been wonderful about a certain British economist who had spent much time in Spain.
В последний раз, когда они встретились у Гэйлорда, Карков великолепно рассказывал об одном английском экономисте, который много времени провел в Испании.
Robert Jordan had read this man's writing for years and he had always respected him without knowing anything about him.
Роберт Джордан в течение долгих лет читал статьи этого человека и всегда относился к нему с уважением, не зная о нем ничего.
He had not cared very much for what this man had written about Spain.
То, что этот человек написал об Испании, ему не очень нравилось.
It was too clear and simple and too open and shut and many of the statistics he knew were faked by wishful thinking.
Это было чересчур просто и ясно и слишком схематично, и многие статистические данные были явно, хоть и непреднамеренно подтасованы.
But he thought you rarely cared for journalism written about a country you really knew about and he respected the man for his intentions.
Но он решил, что когда хорошо знаешь страну, тебе редко нравится то, что о ней пишут в газетах и журналах, и оценил добрые намерения этого человека.
Then he had seen the man, finally, on the afternoon when they had attacked at Carabanchel.They were sitting in the lee of the bull ring and there was shooting down the two streets and every one was nervous waiting for the attack.
Наконец он его однажды увидел.
Это было под вечер, перед атакой в Карабанчеле.
Они сидели под стенами цирка, где обычно происходил бой быков; на двух соседних улицах шла перестрелка, и люди нервничали в ожидании начала атаки.
A tank had been promised and it had not come up and Montero was sitting with his head in his hand saying,
Им был обещан танк, но он не пришел, и Монтеро сидел, подперев голову рукой, и все повторял:
"The tank has not come.
— Танк не пришел.
The tank has not come."
Танк не пришел.
It was a cold day and the yellow dust was blowing down the street and Montero had been hit in the left arm and the arm was stiffening.
День был холодный, и по улице мело-желтую пыль, а Монтеро был ранен в левую руку, и рука у него немела.
"We have to have a tank," he said.
— Нам нельзя без танка, — говорил он. 
"We must wait for the tank, but we cannot wait."
— Придется ждать танка, а ждать мы не можем. 
His wound was making him sound petulant.
— От боли голос его звучал раздраженно.
Robert Jordan had gone back to look for the tank which Montero said he thought might have stopped behind the apartment building on the corner of the tram-line.
Роберт Джордан пошел посмотреть, не остановился ли танк за углом, у большого многоквартирного дома, мимо которого проходит трамвай, — так думал Монтеро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1