StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Finally he got it up by pushing with his knee up under the dead man's head and then, pulling back on the man's waist now that the head was loose, he pulled the dead man out himself toward the door.
Наконец он догадался подтолкнуть ее коленом снизу, и она высвободилась, и, обхватив тело поперек, он стал тянуть его к дверце.
"Give me a hand with him," he had said to the driver.
— Помоги мне, — сказал он водителю.
"I do not want to touch him," the driver had said and Robert Jordan had seen that he was crying.
— Я не хочу прикасаться к нему, — сказал водитель, и Роберт Джордан увидел, что он плачет.
The tears ran straight down on each side of his nose on the powder-grimed slope of his face and his nose was running, too.
Слезы стекали прямыми ручейками по его почерневшему от пыли лицу, и из носа тоже текло.
Standing beside the door he had swung the dead man out and the dead man fell onto the sidewalk beside the tram-line still in that hunched-over, doubled-up position.
Стоя снаружи у дверцы, Роберт Джордан вытащил мертвого пулеметчика из машины, и мертвый пулеметчик упал на тротуар почти у самых трамвайных рельсов, все такой же скрюченный, словно согнутый пополам.
He lay there, his face waxy gray against the cement sidewalk, his hands bent under him as they had been in the car.
Там он и лежал, прижавшись серо-восковой щекой к плитам тротуара, подогнув под себя руки, как в машине.
"Get in, God damn it," Robert Jordan had said, motioning now with his pistol to the driver.
— Садись, черт тебя раздери, — сказал Роберт Джордан, делая водителю знак своим револьвером. 
"Get in there now."
— Садись сейчас же!
Just then he had seen this man who had come out from the lee of the apartment house building.
И тут вдруг из-за угла вышел человек.
He had on a long overcoat and he was bareheaded and his hair was gray, his cheekbones broad and his eyes were deep and set close together.
Он был в длинном пальто, без шляпы, волосы у него были седые, скулы выдавались, а глаза сидели глубоко и близко друг к другу.
He had a package of Chesterfields in his hand and he took one out and handed it toward Robert Jordan who was pushing the driver into the armored car with his pistol.
В руке он держал пачку сигарет
«Честерфилд» и, вынул одну сигарету, протянул ее Роберту Джордану, который в это время с помощью револьвера подсаживал водителя в броневик.
"Just a minute, Comrade," he had said to Robert Jordan in Spanish.
— Одну минутку, товарищ, — сказал он Роберту Джордану по-испански. 
"Can you explain to me something about the fighting?"
— Не можете ли вы дать мне кое-какие разъяснения по поводу этого боя.
Robert Jordan took the cigarette and put it in the breast pocket of his blue mechanic jumper.
Роберт Джордан взял сигарету и спрятал ее в нагрудный карман своей синей рабочей блузы.
He had recognized this comrade from his pictures.
Он узнал этого товарища по фотографиям.
It was the British economist.
Это был английский экономист.
"Go muck yourself," he said in English and then, in Spanish, to the armored car driver.
"Down there.
— Иди ты знаешь куда, — сказал он ему по-английски и потом по-испански водителю броневика: — Вперед.
The bull ring.
К цирку.
See?"
Понятно? 
And he had pulled the heavy side door to with a slam and locked it and they had started down that long slope in the car and the bullets had commenced to hit against the car, sounding like pebbles tossed against an iron boiler.
— И с силой захлопнул тяжелую боковую дверь и запер ее, и машина понеслась по длинному отлогому спуску, и пули застучали по обшивке, точно камешки по железному котлу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1