StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Then when the machine gun opened on them, they were like sharp hammer tappings.
Потом, когда заработал пулемет, это было точно дробный стук молотка по обшивке.
They had pulled up behind the shelter of the bull ring with the last October posters still pasted up beside the ticket window and the ammunition boxes knocked open and the comrades with the rifles, the grenades on their belts and in their pockets, waiting there in the lee and Montero had said,
Они затормозили у стены цирка, еще обклеенной прошлогодними афишами, там, где близ окошечка кассы стояли вскрытые патронные ящики, и товарищи ждали под прикрытием стены с винтовками за плечом, с гранатами на поясе и в карманах, и Монтеро сказал:
"Good.
— Хорошо.
Here is the tank.
Вот и танк.
Now we can attack."
Теперь можно атаковать.
Later that night when they had the last houses on the hill, he lay comfortable behind a brick wall with a hole knocked in the bricks for a loophole and looked across the beautiful level field of fire they had between them and the ridge the fascists had retired to and thought, with a comfort that was almost voluptuous, of the rise of the hill with the smashed villa that protected the left flank.
В тот же вечер, когда последние дома на холме уже были заняты, он лежал, удобно устроившись за кирпичной стеной у отверстия, пробитого в кладке для бойницы, и смотрел но великолепное поле обстрела, простиравшееся между ними и горной грядой, куда отступили фашисты, и с чувством близким к наслаждению, думал о том, как удачно защищен левый фланг крутым холмом с разрушенной виллой на вершине.
He had lain in a pile of straw in his sweat-soaked clothes and wound a blanket around him while he dried.
Он зарылся в кучу соломы и закутался в одеяло, чтобы не продрогнуть, когда начнет подсыхать насквозь пропотевшая одежда.
Lying there he thought of the economist and laughed, and then felt sorry he had been rude.
Лежа так, он вдруг вспомнил про экономиста и засмеялся, а потом пожалел, что был с ним груб.
But at the moment, when the man had handed him the cigarette, pushing it out almost like offering a tip for information, the combatant's hatred for the noncombatant had been too much for him.
Но когда англичанин протянул ему сигарету, словно сунул ее в виде платы за информацию, ненависть бойца к нестроевику вспыхнула в нем с такой силой, что он не сдержался.
Now he remembered Gaylord's and Karkov speaking of this same man.
Теперь ему вспомнился Гэйлорд и разговор к Карковым об этом человеке.
"So it was there you met him," Karkov had said.
— Так вот вы его где встретили, — сказал тогда Карков. 
"I did not get farther than the Puente de Toledo myself on that day.
— Я сам в этот день не был дальше Пуэнте-де-Толедо.
He was very far toward the front.
Он, значит, пробрался очень близко к фронту.
That was the last day of his bravery I believe.
Но-это, кажется, был последний день его подвигов.
He left Madrid the next day.
На следующий день он уехал из Мадрида.
Toledo was where he was the bravest, I believe.
Лучше всего он себя показал в Толедо.
At Toledo he was enormous.
В Толедо он совершил прямо чудеса храбрости.
He was one of the architects of our capture of the Alcazar.
Он был одним из авторов проекта взятия Алькасара.
You should have seen him at Toledo.
Посмотрели бы вы на него в Толедо.
I believe it was largely through his efforts and his advice that our siege was successful.
Мне кажется, успехом этой осады мы во многом обязаны его помощи и его советам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1