5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 265 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"How do you like it behind the fascist lines?"
— А в фашистском тылу вам не нравится?
"Very much.
— Очень нравится.
We have fine people there."
У нас там есть прекрасные люди.
"Well, you see they must have their fine people behind our lines the same way.
— Да, а у них, вероятно, есть прекрасные люди в нашем тылу.
We find them and shoot them and they find ours and shoot them.
Мы их ловим и расстреливаем, а они ловят и расстреливают наших.
When you are in their country you must always think of how many people they must send over to us."
Когда вы на их территории, думайте всегда о том, сколько людей они засылают к нам.
"I have thought about them."
— Я об этом думаю.
"Well," Karkov had said.
— Ну ладно, — сказал Карков. 
"You have probably enough to think about for today, so drink that beer that is left in the pitcher and run along now because I have to go upstairs to see people.
— Сегодня вам, вероятно, еще много о чем надо подумать, а потому допивайте пиво, которое у вас в кружке, и отправляйтесь по своим делам, а я пойду наверх, проведаю кое-кого.
Upstairs people.
Кое-кого из верхних номеров.
Come again to see me soon."
Приходите ко мне еще.
Yes, Robert Jordan thought.
Да, думал Роберт Джордан.
You learned a lot at Gaylord's.
Многому можно научиться у Гэйлорда.
Karkov had read the one and only book he had published.
Карков читал его первую и единственную книгу.
The book had not been a success.
Книга не имела успеха.
It was only two hundred pages long and he doubted if two thousand people had ever read it.
В ней было всего двести страниц, и он сомневался, прочитали ли ее хоть две тысячи человек.
He had put in it what he had discovered about Spain in ten years of travelling in it, on foot, in third-class carriages, by bus, on horse- and mule-back and in trucks.
Он вложил в нее все, что узнал об Испании за десять лет путешествий по ней пешком, в вагонах третьего класса, в автобусах, на грузовиках, верхом на лошадях и мулах.
He knew the Basque country, Navarre, Aragon, Galicia, the two Castiles and Estremadura well.
Он знал Страну Басков, Наварру, Арагон, Галисию, обе Кастилии и Эстремадуру вдоль и поперек.
There had been such good books written by Borrow and Ford and the rest that he had been able to add very little.
Но Борроу, Форд и другие написали уже столько хороших книг, что он почти ничего не сумел добавить.
But Karkov said it was a good book.
Однако Карков сказал, что книга хорошая.
"It is why I bother with you," he said.
— Иначе я бы с вами не возился, — сказал он ему. 
"I think you write absolutely truly and that is very rare.
— Я нахожу, что вы пишете абсолютно правдиво, а это редкое достоинство.
So I would like you to know some things."
Поэтому мне хочется, чтоб вы узнали и поняли некоторые вещи.
All right.
Хорошо.
He would write a book when he got through with this.
Пусть все это кончится, и тогда он напишет новую книгу.
But only about the things he knew, truly, and about what he knew.
Но только о том, что он знает.
Правдиво, и о том, что он знает.
But I will have to be a much better writer than I am now to handle them, he thought.
Придется только подучиться писательскому мастерству, чтобы справиться с этим.
The things he had come to know in this war were not so simple.
Все, о чем он узнал в эту войну, далеко не так просто.
19
19
"What do you do sitting there?"
Maria asked him.
— Что ты делаешь? — спросила его Мария.
She was standing close beside him and he turned his head and smiled at her.
Она стояла рядом с ним.
Он повернул голову и улыбнулся ей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1