5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

I saw the death of that one with the rare name in his face as though it were burned there with a branding iron."
Я видела смерть на лице этого человека с чудным именем, будто она была выжжена там каленым железом.
"You did not," Robert Jordan insisted.
— Ничего ты не видела, — стоял на своем Роберт Джордан. 
"You saw fear and apprehension.
— Это был страх и дурные предчувствия.
The fear was made by what he had been through.
Страх появился у него после всего, что ему пришлось вынести.
The apprehension was for the possibility of evil he imagined."
Дурные предчувствия мучили его потому, что он воображал себе всяческие ужасы.
"_Que va_," Pilar said.
— Que va, — сказала Пилар. 
"I saw death there as plainly as though it were sitting on his shoulder.
— Я видела смерть так ясно, будто она сидела у него на плече.
And what is more he smelt of death."
И это еще не все — от него пахло смертью.
"He smelt of death," Robert Jordan jeered.
— Пахло смертью! — передразнил ее Роберт Джордан. 
"Of fear maybe.
— Может, не смертью, а страхом?
There is a smell to fear."
У страха есть свой запах.
"_De la muerte_," Pilar said.
— De la muerte, — повторила Пилар. 
"Listen.
— Слушай.
When Blanquet, who was the greatest _peon de brega_ who ever lived, worked under the orders of Granero he told me that on the day of Manolo Granero's death, when they stopped in the chapel on the way to the ring, the odor of death was so strong on Manolo that it almost made Blanquet sick.
Бланкет, самый знаменитый из всех peon de brega, работал с Гранеро, и он рассказывал мне, что в день смерти Маноло Гранеро они перед корридой заехали в церковь, и там от Маноло так сильно запахло смертью, что Бланкета чуть не стошнило.
And he had been with Manolo when he had bathed and dressed at the hotel before setting out for the ring.
А ведь он был с Маноло в отеле и видел, как тот принимал ванну и одевался перед боем.
The odor was not present in the motorcar when they had sat packed tight together riding to the bull ring.
И в машине по дороге в цирк они сидели бок о бок и никакого запаха не было.
Nor was it distinguishable to any one else but Juan Luis de la Rosa in the chapel.
В церкви его тоже никто больше не учуял, кроме Хуана Луиса де ла Роса.
Neither Marcial nor Chicuelo smelled it neither then nor when the four of them lined up for the paseo.
И когда они все четверо выстроились перед выходом на арену, Марсиал и Чикуэло тоже ничего не почувствовали.
But Juan Luis was dead white, Blanquet told me, and he, Blanquet, spoke to him saying,
Но Бланкет рассказывал мне, что Хуан Луис был белый как полотно, и Бланкет спросил его:
'Thou also?'
«Ты тоже?» —
"'So that I cannot breathe,' Juan Luis said to him.
«Просто дышать невозможно, — сказал ему Хуан Луис. 
'And from thy matador.'
— Это от твоего матадора». —
"'_Pues nada_,' Blanquet said.
«Pues nada, — сказал Бланкет. 
'There is nothing to do.
— Ничего не поделаешь.
Let us hope we are mistaken.'
Будем думать, что это нам кажется». —
"'And the others?'
Juan Luis asked Blanquet.
«А от других?» — спросил Хуан Луис Бланкета.
"'_Nada_,' Blanquet said.
'Nothing.
«Нет, — сказал Бланкет. 
But this one stinks worse than Jose at Talavera.'
— Но от этого несет хуже, чем несло от Хосе в Талавере».
"And it was on that afternoon that the bull _Pocapena_ of the ranch of Veragua destroyed Manolo Granero against the planks of the barrier in front of _tendido_ two in the Plaza de Toros of Madrid.
И в тот же самый день бык Покапена с фермы Верагуа придавил Маноло Гранеро к барьеру перед вторым tendido в мадридской Plaza de Toros.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1