StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

In this sack will be contained the essence of it all, both the dead earth and the dead stalks of the flowers and their rotted blooms and the smell that is both the death and birth of man.
Этот мешок соединит в себе все — запах земли, и сухих стеблей, и гнилых лепестков, и тот запах, который сопутствует и смерти и рождению человека.
Thou wilt wrap this sack around thy head and try to breathe through it."
Закутай себе голову этим мешком и попробуй дышать сквозь него.
"No."
— Нет.
"Yes," Pilar said.
— Да, — сказала Пилар. 
"Thou wilt wrap this sack around thy head and try to breathe and then, if thou hast not lost any of the previous odors, when thou inhalest deeply, thou wilt smell the odor of deathto-come as we know it."
— Закутай себе голову этим мешком и попробуй дышать сквозь него.
Вздохни поглубже, и тогда, если все прежние запахи еще остались при тебе, ты услышишь тот запах близкой смерти, который все мы знаем.
"All right," Robert Jordan said.
— Хорошо, — сказал Роберт Джордан. 
"And you say Kashkin smelt like that when he was here?"
— И ты говоришь, что так пахло от Кашкина, когда он был здесь?
"Yes."
— Да.
"Well," said Robert Jordan gravely.
— Ну что же, — серьезно сказал Роберт Джордан. 
"If that is true it is a good thing that I shot him."
— Если это правда, то я хорошо сделал, что застрелил его.
"_Ole_," the gypsy said.
— Ole, — сказал цыган.
The others laughed.
Остальные засмеялись.
"Very good," Primitivo approved.
— Молодец, — похвалил Роберта Джордана Примитиво. 
"That should hold her for a while."
— Это ей острастка.
"But Pilar," Fernando said.
— Слушай.
Пилар, — сказал Фернандо. 
"Surely you could not expect one of Don Roberto's education to do such vile things."
— Неужели ты думаешь, что такой образованный человек, как дон Роберто, будет заниматься такими гадостями?
"No," Pilar agreed.
— Нет, не думаю, — сказала Пилар.
"All of that is of the utmost repugnance."
— Ведь это же омерзительно.
"Yes," Pilar agreed.
— Да, — согласилась Пилар.
"You would not expect him actually to perform those degrading acts?"
— Неужели ты думаешь, что он будет так себя унижать?
"No," Pilar said.
— Нет, не будет, — сказала Пилар. 
"Go to bed, will you?"
— Ложись-ка ты лучше спать, слышишь?
"But, Pilar--" Fernando went on.
— Подожди, Пилар… — не унимался Фернандо.
"Shut up, will you?"
Pilar said to him suddenly and viciously.
— Замолчи! — с неожиданной злобой сказала Пилар. 
"Do not make a fool of thyself and I will try not to make a fool of myself talking with people who cannot understand what one speaks of."
— Не строй из себя дурака, и я тоже больше не буду, как дура, пускаться в разговоры с людьми, которые ничего не понимают.
"I confess I do not understand," Fernando began.
— Да, признаться, я не понимаю… — начал было Фернандо.
"Don't confess and don't try to understand," Pilar said.
— Оставь свои признания при себе и не ломай голову зря, — сказала Пилар. 
"Is it still snowing outside?"
— Снег все еще идет?
Robert Jordan went to the mouth of the cave, lifted the blanket and looked out.
Роберт Джордан подошел к выходу из пещеры, приподнял попону и выглянул наружу.
It was clear and cold in the night outside and no snow was falling.
Ночь была ясная и холодная, и метель утихла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1