StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

She stood there a moment and he knew it was she but he could not see what she was doing.
Она остановилась там на минутку, и он знал, что это она, но не мог разглядеть, что она делает.
He whistled a low whistle and she was still at the cave mouth doing something in the darkness of the rock shadow.
Он тихо свистнул, а она все еще стояла у входа в пещеру и что-то делала там, скрытая густой тенью, падающей от скалы.
Then she came running, carrying something in her hands and he saw her running long-legged through the snow.
Потом она побежала к нему, держа что-то в руках, и он видел, как она, длинноногая, бежит по снегу.
Then she was kneeling by the robe, her head pushed hard against him, slapping snow from her feet.
Потом она опустилась рядом на колени, стукнувшись об него головой с размаху, и отряхнула снег с босых ног.
She kissed him and handed him her bundle.
И поцеловала его и сунула ему сверток.
"Put it with thy pillow," she said.
— Положи это вместе с твоей подушкой, — сказала она. 
"I took these off there to save time."
— Я сняла все там, чтобы не терять времени.
"You came barefoot through the snow?"
— Босая — по снегу?
"Yes," she said, "and wearing only my wedding shirt."
— Да, — сказала она, — и в одной свадебной рубашке.
He held her close and tight in his arms and she rubbed her head against his chin.
Он крепко прижал ее к себе, и она потерлась головой о его подбородок.
"Avoid the feet," she said.
— Не дотрагивайся до ног, — сказала она. 
"They are very cold, Roberto."
— Они очень холодные, Роберто.
"Put them here and warm them."
— Давай их сюда, грейся.
"Nay," she said.
— Нет, — сказала она. 
"They will warm quickly.
— Они и так скоро согреются.
But say quickly now that you love me."
А ты скажи поскорее, что любишь меня.
"I love thee."
— Я люблю тебя.
"Good.
— Вот так.
Good.
Так.
Good."
Так.
"I love thee, little rabbit."
— Я люблю тебя, зайчонок.
"Do you love my wedding shirt?"
— А мою свадебную рубашку любишь?
"It is the same one as always."
— Это все та же, прежняя?
"Yes.
— Да.
As last night.
Та же, что прошлой ночью.
It is my wedding shirt."
Это моя свадебная рубашка.
"Put thy feet here."
— Дай сюда ноги.
"Nay, that would be abusive.
— Нет.
Тебе будет неприятно.
They will warm of themselves.
Они и так согреются.
They are warm to me.
Они теплые.
It is only that the snow has made them cold toward thee.
Это только сверху они холодные от снега.
Say it again."
Скажи еще раз.
"I love thee, my little rabbit."
— Я люблю тебя, зайчонок.
"I love thee, too, and I am thy wife."
— Я тебя тоже люблю, и я твоя жена.
"Were they asleep?"
— Там уже спят?
"No," she said.
— Нет, — сказала она. 
"But I could support it no longer.
— Но я больше не могла.
And what importance has it?"
Да и какое это имеет значение?
"None," he said, and felt her against him, slim and long and warmly lovely.
— Никакого, — сказал он, чувствуя ее всем своим телом, тоненькую, длинную, чудесно теплую. 
"No other thing has importance."
— Сейчас ничто не имеет значения.
"Put thy hand on my head," she said, "and then let me see if I can kiss thee.
— Положи мне руку на голову, — сказала она, — а я попробую поцеловать тебя.
"Was it well?" she asked.
Так хорошо? — спросила она.
"Yes," he said.
— Да, — сказал он. 
"Take off thy wedding shirt."
— Сними свою свадебную рубашку.
"You think I should?"
— Надо снять?
"Yes, if thou wilt not be cold."
— Да, если только тебе не холодно.
"_Que va_, cold.
— Que va, холодно.
I am on fire."
Я как в огне.
"I, too.
— Я тоже.
But afterwards thou wilt not be cold?"
А потом тебе не будет холодно?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1