5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

I suppose it's smarter to use these rocks and build a good blind for this gun than to make a proper emplacement for it.
You'd be digging and get caught with your pants down if they come or if the planes come.
Чем устраивать тут настоящую огневую точку, выгоднее использовать эти скалы и получше замаскировать пулемет там, где он стоит, а то начнешь рыть и копать — и влипнешь, если вдруг наскочит кавалерия или налетят самолеты.
She will hold this, the way she is, as long as it is any use to hold it, and anyway I can't stay to fight.
Можно и так удерживаться здесь до тех пор, пока в этом будет смысл, все равно я не могу здесь долго оставаться.
I have to get out of here with that stuff and I'm going to take Anselmo with me.
Я должен взять свои материалы и двигаться к мосту, и Ансельмо тоже со мной пойдет.
Who would stay to cover us while we got away if we have to fight here?
А если затеять тут бой, кто же тогда останется, чтобы прикрывать нас?
Just then, while he was watching all of the country that was visible, he saw the gypsy coming through the rocks to the left.
И тут, оглядываясь по сторонам, он увидел цыгана, выходившего слева из-за скалы.
He was walking with a loose, high-hipped, sloppy swing, his carbine was slung on his back, his brown face was grinning and he carried two big hares, one in each hand.
Он шел вразвалку, покачивая бедрами, карабин был у него за плечом, его смуглое лицо все расплылось в улыбке, и в каждой руке он нес по большому убитому зайцу.
He carried them by the legs, heads swinging.
Он держал их за ноги, и они раскачивались на ходу.
"_Hola_, Roberto," he called cheerfully.
— Hola, Роберто! — весело крикнул он.
Robert Jordan put his hand to his mouth, and the gypsy looked startled.
Роберт Джордан прикрыл рот рукой, и цыган испуганно осекся.
He slid over behind the rocks to where Robert Jordan was crouched beside the brush-shielded automatic rifle.
Прячась за скалами, он проскользнул к тому месту, где Роберт Джордан сидел на корточках у прикрытого ветками пулемета.
He crouched down and laid the hares in the snow.
Он тоже присел на корточки и положил зайцев в снег.
Robert Jordan looked up at him.
Роберт Джордан взглянул на него.
"You _hijo de la gran puta!_" he said softly.
— Ах ты hijo de la gran puta, — сказал он тихо. 
"Where the obscenity have you been?"
— Где ты шляешься, так тебя и так?
"I tracked them," the gypsy said.
— Я шел за ними по следу, — сказал цыган. 
"I got them both.
— Вот достал обоих.
They had made love in the snow."
Они свадьбу справляли в лесу.
"And thy post?"
— А твой пост?
"It was not for long," the gypsy whispered.
— Я же совсем недолго, — прошептал цыган. 
"What passes?
— А что?
Is there an alarm?"
Что-нибудь случилось?
"There is cavalry out."
— Кавалерийский разъезд был здесь.
"_Redios!_" the gypsy said.
— Redios! — сказал цыган. 
"Hast thou seen them?"
— Ты сам их видел?
"There is one at the camp now," Robert Jordan said.
— Один и сейчас в лагере, — сказал Роберт Джордан. 
"He came for breakfast."
— Приехал в гости к завтраку.
"I thought I heard a shot or something like one," the gypsy said.
— Мне чудилось, будто я слышал выстрел, — сказал цыган. 
"I obscenity in the milk!
— Ах, так и так, в бога, в душу!
Did he come through here?"
Где же он прошел?
Здесь?
"Here.
— Здесь.
Thy post."
Через твой пост.
"_Ay, mi madre!_" the gypsy said.
— Ay, mi madre! — сказал цыган. 
"I am a poor, unlucky man."
— Бедный я, несчастный человек.
"If thou wert not a gypsy, I would shoot thee."
— Не будь ты цыган, я бы тебя расстрелял.
"No, Roberto.
— Нет, Роберто.
Don't say that.
Не говори так.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1