StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Nor at any time?
Ни разу вообще?
Que va, he told himself.
Que va, сказал он себе.
At every train.
Это со мной бывало при каждом эшелоне.
Stop making dubious literature about the Berbers and the old Iberians and admit that you have liked to kill as all who are soldiers by choice have enjoyed it at some time whether they lie about it or not.
Прекрати все эти сомнительные литературные домыслы о верберах и древних иберийцах и признайся, что и тебе знакома радость убийства, как знакома она каждому солдату-добровольцу, что бы он ни говорил об этом.
Anselmo does not like to because he is a hunter, not a soldier.
Ансельмо ее не знает, потому что он не солдат, а охотник.
Don't idealize him, either.
И нечего идеализировать старика.
Hunters kill animals and soldiers kill men.
Охотники убивают животных, а солдаты — людей.
Don't lie to yourself, he thought.
Не обманывай самого себя, подумал он.
Nor make up literature about it.
И не разводи литературщины по этому поводу.
You have been tainted with it for a long time now.
Ты теперь заразился, и надолго.
And do not think against Anselmo either.
И не пытайся взвалить что-то на Ансельмо.
He is a Christian.
Он настоящий христианин.
Something very rare in Catholic countries.
Редкое явление для католической страны.
But with Agustin I had thought it was fear, he thought.
Но тогда, с Агустином, я был уверен, что это страх, подумал он.
That natural fear before action.
Естественный страх перед боем.
So it was the other, too.
А оказывается, это было то.
Of course, he may be bragging now.
Может быть, конечно, он теперь просто бахвалится.
There was plenty of fear.
Но и страх тоже был.
I felt the fear under my hand.
Я ощущал это всей ладонью.
Well, it was time to stop talking.
Ладно, пора кончать разговоры.
"See if the gypsy brought food," he said to Anselmo.
— Иди посмотри, принес ли цыган еду, — сказал он Ансельмо. 
"Do not let him come up.
— Сюда его не пускай.
He is a fool.
Он дурак.
Bring it yourself.
Возьми у него и принеси сам.
And however much he brought, send back for more.
И сколько бы там ни было, пусть сходит, принесет еще.
I am hungry."
Я проголодался.
24
24
Now the morning was late May, the sky was high and clear and the wind blew warm on Robert Jordan's shoulders.
И вот теперь уже утро стало настоящим майским утром, небо было высокое и ясное, теплый ветер обвевал плечи Роберту Джордану.
The snow was going fast and they were eating breakfast.
Снег быстро таял, а они сидели и завтракали.
There were two big sandwiches of meat and the goaty cheese apiece, and Robert Jordan had cut thick slices of onion with his clasp knife and put them on each side of the meat and cheese between the chunks of bread.
На долю каждого пришлось по два больших сандвича с мясом и козьим сыром, а Роберт Джордан нарезал своим складным ножом толстые кружки лука и положил их с обеих сторон на мясо и на сыр.
"You will have a breath that will carry through the forest to the fascists," Agustin said, his own mouth full.
— У тебя такой дух пойдет изо рта, что фашисты на том конце леса почуют, — сказал Агустин, сам набив полный рот.
"Give me the wineskin and I will rinse the mouth," Robert Jordan said, his mouth full of meat, cheese, onion and chewed bread.
— Дай мне бурдюк с вином, я запью, — сказал Роберт Джордан; рот у него был полон мяса, сыра, лука и пережеванного хлеба.
He had never been hungrier and he filled his mouth with wine, faintly tarry-tasting from the leather bag, and swallowed.
Он был голоден как никогда и, набрав в рот вина, чуть отдававшего дегтем от кожаного меха, сразу проглотил.
Then he took another big mouthful of wine, lifting the bag up to let the jet of wine spurt into the back of his mouth, the wineskin touching the needles of the blind of pine branches that covered the automatic rifle as he lifted his hand, his head leaning against the pine branches as he bent it back to let the wine run down.
Потом он еще выпил вина, приподняв мех так, что струя лилась прямо ему в горло, и при этом низ бурдюка коснулся хвои сосновых ветвей, маскировавших пулемет, и голова Роберта Джордана тоже легла на сосновые ветки, когда он запрокинул ее, чтоб удобнее было пить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1