5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 306 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

What are you, drunk on onions?
От лука ты пьян, что ли?
Is that all it means to you, now?
Неужели это теперь для тебя ничего не значит?
It never meant much, he told himself truly.
Это никогда много не значило, чистосердечно сказал он себе.
You tried to make it mean something, but it never did.
Ты старался делать вид, будто это значит много, но ты только делал вид.
There is no need to lie in the time that is left.
А теперь так мало осталось времени, что лгать не стоит.
"No," he said, seriously now.
— Нет, — сказал он уже серьезно. 
"That one was a man who had suffered greatly."
— Этому человеку тяжело пришлось.
"And thou?
— А ты?
Hast thou not suffered?"
Разве тебе не тяжело приходится?
"No," said Robert Jordan.
— Нет, — сказал Роберт Джордан. 
"I am of those who suffer little."
— Я из тех, кому никогда не приходится особенно тяжело.
"Me also," Agustin told him.
— Я тоже, — сказал ему Агустин. 
"There are those who suffer and those who do not.
— Одни люди все тяжело переносят, а другие нет.
I suffer very little."
Я все переношу легко.
"Less bad," Robert Jordan tipped up the wineskin again.
— Тем лучше, — Роберт Джордан снова поднял бурдюк с вином. 
"And with this, less."
— А вот с этим еще лучше.
"I suffer for others."
— Но за других мне бывает тяжело.
"As all good men should."
— Это как всем добрым людям.
"But for myself very little."
— А за себя нет.
"Hast thou a wife?"
— У тебя есть жена?
"No."
— Нет.
"Me neither."
— У меня тоже нет.
"But now you have the Maria."
— Но у тебя теперь есть Мария.
"Yes."
— Да.
"There is a rare thing," Agustin said.
— Чудно все-таки, — сказал Агустин. 
"Since she came to us at the train the Pilar has kept her away from all as fiercely as though she were in a convent of Carmelites.
— После того как мы подобрали ее в том деле с поездом, Пилар никого из нас близко к ней не подпускала, стерегла ее, будто в монастыре кармелиток.
You cannot imagine with what fierceness she guarded her.
Ты даже представить себе не можешь, как она ее свирепо стерегла.
You come, and she gives her to thee as a present.
И вот приходишь ты, и она преподносит ее тебе словно в подарок.
How does that seem to thee?"
Что ты на это скажешь?
"It was not thus."
— Совсем не так было.
"How was it, then?"
— А как же было?
"She has put her in my care."
— Она мне поручила заботиться о ней.
"And thy care is to _joder_ with her all night?"
— А твоя главная забота — любиться с ней всю ночь?
"With luck."
— Если ничего не случится.
"What a manner to care for one."
— Хороша забота.
"You do not understand that one can take good care of one thus?"
— А тебе не понятно, что можно проявлять заботу и таким способом?
"Yes, but such care could have been furnished by any one of us."
— Да ведь так любой из нас мог о ней позаботиться.
"Let us not talk of it any more," Robert Jordan said.
— Не будем больше говорить об этом, — сказал Роберт Джордан. 
"I care for her seriously."
— Я ее люблю по-настоящему.
"Seriously?"
— По-настоящему?
"As there can be nothing more serious in this world."
— В мире нет ничего более настоящего.
"And afterwards?
— А потом?
After this of the bridge?"
После моста?
"She goes with me."
— Она уйдет со мной.
"Then," Agustin said.
"That no one speaks of it further and that the two of you go with all luck."
— Тогда, — сказал Агустин, — пусть никто больше не скажет об этом ни слова и пусть вам обоим будет много счастья.
He lifted the leather wine bag and took a long pull, then handed it to Robert Jordan.
Он приподнял кожаный мех и долго пил из него, потом передал Роберту Джордану.
"One thing more, _Ingles_," he said.
— Еще одно, Ingles, — сказал он.
"Of course."
— Говори.
"I have cared much for her, too."
— Я сам тоже ее любил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1