5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"All is well then."
— Тем лучше.
"Yes," Agustin said.
— Да, — сказал Агустин. 
"But I wish it was for today."
— Но я хотел бы, чтоб все было сегодня.
"Me, too.
— Я тоже.
To finish with it.
Чтоб уже покончить с этим.
But it is not."
Но ничего не поделаешь.
"Do you think it will be bad?"
— Ты думаешь, придется туго?
"It can be."
— Может быть…
"But thou are very cheerful now, _Ingles_."
— Но ты не унываешь, Ingles?
"Yes."
— Нет.
"Me also.
— И я нет.
In spite of this of the Maria and all."
Несмотря на Марию и на все.
"Do you know why?"
— А знаешь почему?
"No."
— Нет.
"Me neither.
— И я нет.
Perhaps it is the day.
Может быть, это от погоды.
The day is good."
Погода очень хорошая.
"Who knows?
— Кто его знает.
Perhaps it is that we will have action."
А может быть, от того, что предстоит дело.
"I think it is that," Robert Jordan said.
— Наверно, так, — сказал Роберт Джордан. 
"But not today.
— Но не сегодня.
Of all things; of all importance we must avoid it today."
Самое главное, самое важное — это чтобы ничего не случилось сегодня.
As he spoke he heard something.
И тут он что-то услышал.
It was a noise far off that came above the sound of the warm wind in the trees.
Какой-то шум донесся издалека сквозь шелест теплого ветра в верхушках деревьев.
He could not be sure and he held his mouth open and listened, glancing up at Primitivo as he did so.
Он не был уверен, не показалось ли ему, и стал прислушиваться, открыв рот и поглядывая вверх, на Примитиво.
He thought he heard it but then it was gone.
На мгновение он как будто опять уловил звук, но только на мгновение.
The wind was blowing in the pines and now Robert Jordan strained all of himself to listen.
Ветер шумел в соснах, и Роберт Джордан весь напрягся, вслушиваясь.
Then he heard it faintly coming down the wind.
Опять ветер донес едва слышный отголосок чего-то.
"It is nothing tragic with me," he heard Agustin say.
— Умереть я от этого не умру, — услышал он голос Агустина. 
"That I should never have the Maria is nothing.
— Не бывать Марии моей — ну что ж!
I will go with the whores as always."
Буду обходиться шлюхами, как и до сих пор.
"Shut up," he said, not listening, and lying beside him, his head having been turned away.
— Тише, — сказал Роберт Джордан, не слушая его; они лежали рядом, но он смотрел в другую сторону.
Agustin looked over at him suddenly.
Агустин быстро глянул на него.
"_Que pasa?_" he asked.
— Que pasa? — спросил он.
Robert Jordan put his hand over his own mouth and went on listening.
Роберт Джордан прикрыл рот рукой и снова стал вслушиваться.
There it came again.
Опять донесся тот же звук.
It came faint, muted, dry and far away.
Он был слабый, приглушенный, сухой и очень далекий.
But there was no mistaking it now.
Но теперь уже не оставалось сомнений.
It was the precise, crackling, curling roll of automatic rifle fire.
Это был четкий, дробный раскат пулеметной очереди.
It sounded as though pack after pack of miniature firecrackers were going off at a distance that was almost out of hearing.
Казалось, где-то очень далеко взрываются одна за другой пачки крошечных петард.
Robert Jordan looked up at Primitivo who had his head up now, his face looking toward them, his hand cupped to his ear.
Роберт Джордан взглянул на Примитиво.
Тот сидел, подняв голову, повернув лицо к ним и приложив к уху согнутую чашечкой ладонь.
As he looked Primitivo pointed up the mountain toward the highest country.
Когда Роберт Джордан посмотрел на него, он показал пальцем в сторону гребня гряды.
"They are fighting at El Sordo's," Robert Jordan said.
— У Эль Сордо идет бой, — сказал Роберт Джордан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1