5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 338 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

All he could remember was at the hour of our death.
Он помнил только: в час наш смертный.
Amen.
Аминь.
At the hour of our death.
В час наш смертный.
Amen.
Аминь.
At the hour.
At the hour.
В час наш.
Amen.
Аминь.
The others all were firing.
Остальные все стреляли.
Now and at the hour of our death.
Ныне и в час наш смертный.
Amen.
Аминь.
Then, through the hammering of the gun, there was the whistle of the air splitting apart and then in the red black roar the earth rolled under his knees and then waved up to hit him in the face and then dirt and bits of rock were falling all over and Ignacio was lying on him and the gun was lying on him.
Потом, за грохотом пулемета, послышался свист, от которого воздух рассекло надвое, и в красно-черном реве земля под ним закачалась, а потом вздыбилась и ударила его в лицо, а потом комья глины и каменные обломки посыпались со всех сторон, и Игнасио лежал на нем, и пулемет лежал на нем.
But he was not dead because the whistle came again and the earth rolled under him with the roar.
Но он не был мертв, потому что свист послышался опять, и земля опять закачалась от рева.
Then it came again and the earth lurched under his belly and one side of the hilltop rose into the air and then fell slowly over them where they lay.
Потом свист послышался еще раз, и земля ушла из-под его тела, и одна сторона холма взлетела на воздух, а потом медленно стала падать и накрыла их.
The planes came back three times and bombed the hilltop but no one on the hilltop knew it.
Три раза самолеты возвращались и бомбили вершину холма, но никто на вершине уже не знал этого.
Then the planes machine-gunned the hilltop and went away.
Потом они обстреляли вершину из пулеметов и улетели.
As they dove on the hill for the last time with their machine guns hammering, the first plane pulled up and winged over and then each plane did the same and they moved from echelon to V-formation and went away into the sky in the direction of Segovia.
Когда они в последний раз пикировали на холм, головной самолет сделал поворот через крыло, и оба других сделали то же, и, перестроившись клином, все три самолета скрылись в небе по направлению к Сеговии.
Keeping a heavy fire on the hilltop, Lieutenant Berrendo pushed a patrol up to one of the bomb craters from where they could throw grenades onto the crest.
Держа вершину под, непрерывным огнем, лейтенант Беррендо направил патруль в одну из воронок, вырытых бомбами, откуда удобно было забросать вершину гранатами.
He was taking no chances of any one being alive and waiting for them in the mess that was up there and he threw four grenades into the confusion of dead horses, broken and split rocks, and torn yellow-stained explosive-stinking earth before he climbed out of the bomb crater and walked over to have a look.
Он не желал рисковать, — вдруг кто-нибудь жив и дожидается их в этом хаосе наверху, — и он сам бросил четыре гранаты в нагромождение лошадиных трупов, камней, и обломков, и взрытой, пахнущей динамитом земли и только тогда вылез из воронки и пошел взглянуть.
No one was alive on the hilltop except the boy Joaquin, who was unconscious under the dead body of Ignacio.
Все-были мертвы на вершине холма, кроме мальчика Хоакина, который лежал без сознания под телом Игнасио, придавившим его сверху.
Joaquin was bleeding from the nose and from the ears.
У мальчика Хоакина кровь лила из носа и ушей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1