5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 370 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"But hast thou not necessities that I can care for?
— Разве у тебя нет потребностей, которые я могла бы удовлетворить?
She explained that to me."
Она мне это тоже объяснила.
"Nay.
— Нет.
We will have our necessities together.
У нас все потребности будут вместе.
I have no necessities apart from thee."
У меня нет никаких потребностей отдельно от тебя.
"That seems much better to me.
— Я очень рада, что это так.
But understand always that I will do what you wish.
Но ты помни, что я всегда готова делать то, что ты хочешь.
But thou must tell me for I have great ignorance and much of what she told me I did not understand clearly.
Только ты мне должен говорить сам, потому что я очень глупая и многое из того, что она мне говорила, я не совсем поняла.
For I was ashamed to ask and she is of such great and varied wisdom."
Мне было стыдно спрашивать, а она такая умная и столько всего знает.
"Rabbit," he said.
— Зайчонок, — сказал он. 
"Thou art very wonderful."
— Ты просто чудо.
"_Que va_," she said.
— Que va, — сказала она. 
"But to try to learn all of that which goes into wifehood in a day while we are breaking camp and packing for a battle with another battle passing in the country above is a rare thing and if I make serious mistakes thou must tell me for I love thee.
— Но это не легкое дело — научиться всему, что должна знать жена, в день, когда сворачивают лагерь и готовятся к бою, а другой бой уже идет неподалеку, и если у меня что-нибудь выйдет не так, ты мне должен сказать об этом, потому что я тебя люблю.
It could be possible for me to remember things incorrectly and much that she told me was very complicated."
Может быть, я не все правильно запомнила: многое из того, что она мне говорила, было очень сложно.
"What else did she tell thee?"
— Что еще она тебе говорила?
"_Pues_ so many things I cannot remember them.
— Ну, так много, что всего и не упомнишь.
She said I could tell thee of what was done to me if I ever began to think of it again because thou art a good man and already have understood it all.
Она сказала, что если я опять стану думать о том нехорошем, что со мной сделали, то я могу сказать тебе об этом, потому что ты добрый человек и все понимаешь.
But that it were better never to speak of it unless it came on me as a black thing as it had been before and then that telling it to thee might rid me of it."
Но что лучше об этом никогда не заговаривать.
Разве только если оно опять начнет мучить меня, как бывало раньше, и еще она сказала, что, может быть, мне будет легче, если я тебе скажу.
"Does it weigh on thee now?"
— А оно мучит тебя сейчас?
"No.
— Нет.
It is as though it had never happened since we were first together.
Мне сейчас кажется, будто этого и не было вовсе.
Мне так кажется с тех пор, как я в первый раз побыла с тобой.
There is the sorrow for my parents always.
Только родителей я не могу забыть.
But that there will be always.
Но этого я и не забуду никогда.
But I would have thee know that which you should know for thy own pride if I am to be thy wife.
Но я хотела бы тебе рассказать все, что ты должен знать, чтобы твоя гордость не страдала, если я в самом деле стану твоей женой.
Never did I submit to any one.
Ни разу, никому я не уступила.
Always I fought and always it took two of them or more to do me the harm.
Я сопротивлялась изо всех сил, и справиться со мной могли только вдвоем.
One would sit on my head and hold me.
Один садился мне на голову и держал меня.
I tell thee this for thy pride."
Я говорю это в утешение твоей гордости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1