5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 376 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"And how can the world be made better if there are no children of us who fight against the fascists?"
— Как же может мир сделаться лучше, если не будет детей у нас, у тех, кто борется против фашистов.
"Thou," he said.
— Ах, ты, — сказал он. 
"I love thee.
— Я люблю тебя.
Hearest thou?
Слышишь?
And now we must sleep, rabbit.
А теперь спать, зайчонок.
For I must be up long before daylight and the dawn comes early in this month."
Мне нужно встать задолго до рассвета, а в этом месяце заря занимается рано.
"Then it is all right about the last thing I said?
— Значит, это ничего — то последнее, что я тебе сказала?
We can still be married?"
Мы все-таки можем пожениться?
"We are married, now.
— Мы уже поженились.
I marry thee now.
Вот сейчас.
Thou art my wife.
Ты моя жена.
But go to sleep, my rabbit, for there is little time now."
А теперь спи, зайчонок, времени осталось совсем мало.
"And we will truly be married?
— А мы правда поженимся?
Not just a talking?"
Это не только слова?
"Truly."
— Правда.
"Then I will sleep and think of that if I wake."
— Тогда я сейчас засну, а если проснусь, буду лежать и думать об этом.
"I, too."
— Я тоже.
"Good night, my husband."
— Спокойной ночи, муж мой.
"Good night," he said.
— Спокойной ночи, — сказал он. 
"Good night, wife."
— Спокойной ночи, жена.
He heard her breathing steadily and regularly now and he knew she was asleep and he lay awake and very still not wanting to waken her by moving.
Он услышал ее дыхание, спокойное и ровное, и понял, что она заснула, и лежал совсем тихо, боясь пошевелиться, чтобы не разбудить ее.
He thought of all the part she had not told him and he lay there hating and he was pleased there would be killing in the morning.
Он думал обо всем том, чего она недосказала, и ненависть душила его, и он был доволен, что утром придется убивать.
But I must not take any of it personally, he thought.
Но я не должен примешивать к этому свои личные чувства, подумал он.
Though how can I keep from it?
А как забыть об этом?
I know that we did dreadful things to them too.
Я знаю, что и мы делали страшные вещи.
But it was because we were uneducated and knew no better.
Но это было потому, что мы были темные, необразованные люди и не умели иначе.
But they did that on purpose and deliberately.
А они делают сознательно и нарочно.
Those who did that are the last flowering of what their education has produced.
Это делают люди, которые вобрали в себя все лучшее, что могло дать образование.
Those are the flowers of Spanish chivalry.
Цвет испанского рыцарства.
What a people they have been.
Что за народ!
What sons of bitches from Cortez, Pizarro, Menendez de Avila all down through Enrique Lister to Pablo.
Что за сукины дети все, от Кортеса, Писарро, Менендеса де Авила и до Пабло!
And what wonderful people.
И что за удивительные люди!
There is no finer and no worse people in the world.
На свете нет народа лучше их и хуже их.
No kinder people and no crueler.
Более доброго и более жестокого.
And who understands them?
А кто понимает их?
Not me, because if I did I would forgive it all.
Не я, потому что, если б я понимал, я бы не простил.
To understand is to forgive.
Понять — значит простить.
That's not true.
Нет, это неверно.
Forgiveness has been exaggerated.
Прощение всегда преувеличивалось.
Forgiveness is a Christian idea and Spain has never been a Christian country.
Прощение — христианская идея, а Испания никогда не была христианской страной.
It has always had its own special idol worship within the Church. _Otra Virgen mas_.
У нее всегда был свой идол, которому она поклонялась в церкви.
Otra Virgen mas.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1