StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

I suppose that was why they had to destroy the virgins of their enemies.
Вероятно, именно потому они так стремятся губить virgens своих врагов.
Surely it was deeper with them, with the Spanish religion fanatics, than it was with the people.
Конечно, у них, у испанских религиозных фанатиков, это гораздо глубже, чем у народа.
The people had grown away from the Church because the Church was in the government and the government had always been rotten.
Народ постепенно отдалялся от церкви, потому что церковь была заодно с правительством, а правительство всегда было порочным.
This was the only country that the reformation never reached.
Это единственная страна, до которой так и не дошла реформация.
They were paying for the Inquisition now, all right.
Вот теперь они расплачиваются за свою инквизицию.
Well, it was something to think about.
Да, тут есть о чем подумать.
Something to keep your mind from worrying about your work.
Есть чем занять свои мысли, чтобы поменьше тревожиться о работе.
It was sounder than pretending.
И это полезнее, чем выдумывать.
God, he had done a lot of pretending tonight.
Господи, сколько же он навыдумывал сегодня.
And Pilar had been pretending all day.
А Пилар — та весь день выдумывала.
Sure.
Ну, ясно!
What if they were killed tomorrow?
Что, если даже их убьют завтра?
What did it matter as long as they did the bridge properly?
Какое это имеет значение, если только удастся вовремя взорвать мост?
That was all they had to do tomorrow.
Вот все, что нужно завтра.
It didn't.
You couldn't do these things indefinitely.
Да, это не имеет значения.
But you weren't supposed to live forever.
Нельзя ведь жить вечно.
Maybe I have had all my life in three days, he thought.
Может быть, в эти три дня я прожил всю свою жизнь.
If that's true I wish we would have spent the last night differently.
Если это так, я хотел бы последнюю ночь провести иначе.
But last nights are never any good.
Но последняя ночь никогда не бывает хороша.
Last nothings are any good.
Ничто последнее не бывает хорошо.
Yes, last words were good sometimes. "_Viva_ my husband who was Mayor of this town" was good.
Нет, последние слова иногда бывают хороши.
«Да здравствует мой муж, мэр этой деревни!» — это хорошо сказано.
He knew it was good because it made a tingle run all over him when he said it to himself.
Он знал, что это было хорошо, потому что у него мурашки пробегали по телу, когда он повторял про себя эти слова.
He leaned over and kissed Maria who did not wake.
Он наклонился и поцеловал Марию, и она не проснулась.
In English he whispered very quietly,
Он прошептал очень тихо по-английски:
"I'd like to marry you, rabbit.
— Я с радостью женюсь на тебе, зайчонок.
I'm very proud of your family."
Я очень горжусь твоей семьей.
32
32
On that same night in Madrid there were many people at the Hotel Gaylord.
В тот самый вечер в отеле Гэйлорда в Мадриде собралось большое общество.
A car pulled up under the _porte-cochere_ of the hotel, its headlights painted over with blue calcimine and a little man in black riding boots, gray riding breeches and a short, gray high-buttoned jacket stepped out and returned the salute of the two sentries as he opened the door, nodded to the secret policeman who sat at the concierge's desk and stepped into the elevator.
К воротам подкатила машина с замазанными синей краской фарами, и человек небольшого роста в черных кавалерийских сапогах, серых бриджах и коротком, сером, доверху застегнутом кителе вышел из машины, ответил на салют часовых у дверей, кивнул агенту секретной полиции, сидевшему за конторкой портье, и вошел в кабину лифта.
There were two sentries seated on chairs inside the door, one on each side of the marble entrance hall, and these only looked up as the little man passed them at the door of the elevator.
В мраморном вестибюле тоже было двое часовых, они сидели на стульях по обе стороны входной двери и только оглянулись, когда маленький человек прошел мимо них к лифту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1