StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 379 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"All of our heroes are fattening now as we approach the second year."
— Все наши герои стали толстеть с тех пор, как мы вступили во второй год войны. 
He did not look at the man he was speaking of.
"You are so ugly you would be jealous of a toad," the girl told him cheerfully.
— Он не глядел на человека, о котором шла речь.
She spoke in German.
"Can I go with thee to the offensive tomorrow?"
— Ты меня завтра возьмешь с собой в наступление? — спросила девушка.
Она говорила по-немецки.
"No.
— Не возьму.
Nor is there one."
И никакого наступления не будет.
"Every one knows about it," the girl said.
— Все знают про это наступление, — сказала девушка. 
"Don't be so mysterious.
— Нечего разводить конспирацию.
Dolores is going.
Долорес тоже едет.
I will go with her or Carmen.
Я поеду с ней или с Карменом.
Many people are going."
Масса народу едет.
"Go with whoever will take you," Karkov said.
— Можешь ехать с тем, кто тебя возьмет, — сказал Карков. 
"I will not."
— Я не возьму.
Then he turned to the girl and asked seriously,
Потом он внимательно посмотрел на девушку и спросил, сразу став серьезным:
"Who told thee of it?
— Кто тебе сказал об этом?
Be exact."
Только точно!
"Richard," she said as seriously.
— Рихард, — сказала она тоже серьезно.
Karkov shrugged his shoulders and left her standing.
Карков пожал плечами и отошел, оставив ее одну.
"Karkov," a man of middle height with a gray, heavy, sagging face, puffed eye pouches and a pendulous under-lip called to him in a dyspeptic voice.
— Карков, — окликнул его человек среднего роста, у которого было серое, обрюзглое лицо, мешки под глазами и отвисшая нижняя губа, а голос такой, как будто он хронически страдал несварением желудка. 
"Have you heard the good news?"
— Слыхали приятную новость?
Karkov went over to him and the man said,
Карков подошел к нему, и он сказал:
"I only have it now.
— Я только что узнал об этом.
Not ten minutes ago.
Минут десять, не больше.
It is wonderful.
Новость замечательная.
All day the fascists have been fighting among themselves near Segovia.
Сегодня под Сеговией фашисты целый день дрались со своими же.
They have been forced to quell the mutinies with automatic rifle and machine-gun fire.
Им пришлось пулеметным и ружейным огнем усмирять восставших.
In the afternoon they were bombing their own troops with planes."
Днем они бомбили свои же части с самолетов.
"Yes?" asked Karkov.
— Это верно? — спросил Карков.
"That is true," the puffy-eyed man said.
— Абсолютно верно, — сказал человек, у которого были мешки под глазами. 
"Dolores brought the news herself.
— Сама Долорес сообщила эту новость.
She was here with the news and was in such a state of radiant exultation as I have never seen.
Она только что была здесь, такая ликующая и счастливая, какой я ее никогда не видал.
The truth of the news shone from her face.
That great face--" he said happily.
"That great face," Karkov said with no tone in his voice at all.
"If you could have heard her," the puffy-eyed man said.
"The news itself shone from her with a light that was not of this world.
Она словно вся светилась от этой новости.
In her voice you could tell the truth of what she said.
Звук ее голоса убеждал в истине того, о чем она говорила.
I am putting it in an article for _Izvestia_.
Я напишу об этом в статье для
«Известий».
It was one of the greatest moments of the war to me when I heard the report in that great voice where pity, compassion and truth are blended.
Для меня это была одна из величайших минут этой войны, минута, когда я слушал вдохновенный голос, в котором, казалось, сострадание и глубокая правда сливаются воедино.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1