5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 382 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

In the dark he saw it was Pilar and he looked at the dial of his wrist watch with the two hands shining in the short angle close to the top and seeing it was only two, he said,
В темноте он разглядел, что это Пилар, и, взглянув на свои ручные часы с двумя стрелками, поблескивавшими острым углом в самом верху циферблата, увидел, что часы показывают два, и сказал:
"What passes with thee, woman?"
— Ты что, женщина?
"Pablo is gone," the big woman said to him.
— Пабло ушел, — сказала она ему.
Robert Jordan put on his trousers and shoes.
Роберт Джордан надел брюки и сандалии.
Maria had not waked.
Мария не проснулась.
"When?" he asked.
— Когда? — спросил он.
"It must be an hour."
— С час назад.
"And?"
— Дальше что?
"He has taken something of thine," the woman said miserably.
— Он взял что-то из твоих вещей, — жалким голосом сказала женщина.
"So.
— Так.
What?"
Что?
"I do not know," she told him.
— Я не знаю, — ответила она. 
"Come and see."
— Пойди посмотри сам.
In the dark they walked over to the entrance of the cave, ducked under the blanket and went in.
Они пошли в темноте ко входу в пещеру, нырнули под попону и вошли внутрь.
Robert Jordan followed her in the dead-ashes, bad-air and sleeping-men smell of the cave, shining his electric torch so that he would not step on any of those who were sleeping on the floor.
Роберт Джордан шел за женщиной, вдыхая спертый воздух, насыщенный запахом холодной золы и спящих мужчин, и светил электрическим фонариком себе под ноги, чтобы не наткнуться на лежащих.
Anselmo woke and said,
Ансельмо проснулся и сказал:
"Is it time?"
— Что, пора?
"No," Robert Jordan whispered.
— Нет, еще, — шепнул Роберт Джордан. 
"Sleep, old one."
— Спи, старик.
The two sacks were at the head of Pilar's bed which was screened off with a hanging blanket from the rest of the cave.
Оба рюкзака стояли в головах у постели Пилар, занавешенной сбоку одеялом.
The bed smelt stale and sweat-dried and sickly-sweet the way an Indian's bed does as Robert Jordan knelt on it and shone the torch on the two sacks.
Когда Роберт Джордан опустился на колени рядом с ней и осветил фонариком оба рюкзака, на него пахнуло душным, тошнотворным, приторным запахом пота, каким пахнут постели индейцев.
There was a long slit from top to bottom in each one.
Оба рюкзака были сверху донизу прорезаны ножом.
Holding the torch in his left hand, Robert Jordan felt in the first sack with his right hand.
Взяв фонарик в левую руку, Роберт Джордан сунул правую в первый рюкзак.
This was the one that he carried his robe in and it should not be very full.
В нем он держал свой спальный мешок, и сейчас там должно было быть много свободного места.
It was not very full.
Так оно и оказалось.
There was some wire in it still but the square wooden box of the exploder was gone.
Там все еще лежали мотки проволоки, но квадратного деревянного ящика с взрывателем не было.
So was the cigar box with the carefully wrapped and packed detonators.
Исчезла и коробка из-под сигар с тщательно завернутыми и упакованными детонаторами.
So was the screw-top tin with the fuse and the caps.
Исчезла и жестянка с бикфордовым шнуром и капсюлями.
Robert Jordan felt in the other sack.
Роберт Джордан ощупал второй рюкзак.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1