5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 383 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

It was still full of explosive.
Динамита было много.
There might be one packet missing.
Если и не хватало, так не больше одного пакета.
He stood up and turned to the woman.
Он встал и повернулся к женщине.
There is a hollow empty feeling that a man can have when he is waked too early in the morning that is almost like the feeling of disaster and he had this multiplied a thousand times.
Когда человека поднимают со сна рано утром, у него бывает ощущение томящей пустоты внутри, похожее на ощущение неминуемой катастрофы, и сейчас такое чувство охватило его с десятикратной силой.
"And this is what you call guarding one's materials," he said.
— И это ты называешь караулить? — сказал он.
"I slept with my head against them and one arm touching them," Pilar told him.
— Я спала, положив на них голову, и еще придерживала рукой, — ответила ему Пилар.
"You slept well."
— Крепко же ты спала.
"Listen," the woman said.
— Слушай, — сказала женщина. 
"He got up in the night and I said,
— Он встал ночью, и я его спросила:
'Where do you go, Pablo?'
«Куда ты, Пабло?»
'To urinate, woman,' he told me and I slept again.
А он сказал:
«Помочиться, женщина», — и я опять заснула.
When I woke again I did not know what time had passed but I thought, when he was not there, that he had gone down to look at the horses as was his custom.
А проснувшись, я не знала, сколько времени прошло с тех пор, и я подумала, раз его нет, значит, он пошел посмотреть лошадей, — он всегда ходит.
Then," she finished miserably, "when he did not come I worried and when I worried I felt of the sacks to be sure all was well and there were the slit places and I came to thee."
Потом, — жалким голосом закончила она, — его все нет и нет, и тогда я забеспокоилась и пощупала, тут ли мешки, все ли в порядке, и нащупала прорезы, и пришла к тебе.
"Come on," Robert Jordan said.
— Пойдем, — сказал Роберт Джордан.
They were outside now and it was still so near the middle of the night that you could not feel the morning coming.
Они вышли из пещеры; стояла глухая ночь, и приближение утра даже еще не чувствовалось.
"Can he get out with the horses other ways than by the sentry?"
— Мог он пробраться с лошадьми каким-нибудь другим путем, минуя часового?
"Two ways."
— Да, есть два пути.
"Who's at the top?"
— Кто на верхнем посту?
"Eladio."
— Эладио.
Robert Jordan said nothing more until they reached the meadow where the horses were staked out to feed.
Роберт Джордан молчал, пока они не дошли до луга, где паслись привязанные лошади.
There were three horses feeding in the meadow.
По лугу ходили три, оставшиеся.
The big bay and the gray were gone.
Гнедого коня и серого среди них не было.
"How long ago do you think it was he left you?"
— Как ты думаешь, когда он уехал?
"It must have been an hour."
— С час назад.
"Then that is that," Robert Jordan said.
— Ну что ж, — сказал Роберт Джордан. 
"I go to get what is left of my sacks and go back to bed."
— Пойду перетащу, что осталось, и лягу спать.
"I will guard them."
— Я сама буду караулить.
"_Que va_, you will guard them.
— Que va, караулить!
You've guarded them once already."
Ты уже один раз укараулила.
"_Ingles_," the woman said,
— Ingles, — сказала женщина. 
"I feel in regard to this as you do.
— Я убиваюсь не меньше тебя.
There is nothing I would not do to bring back thy property.
Я бы все сейчас отдала, чтобы вернуть твои вещи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1