StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 384 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

You have no need to hurt me.
Зачем ты меня обижаешь?
We have both been betrayed by Pablo."
Пабло предал нас обоих.
As she said this Robert Jordan realized that he could not afford the luxury of being bitter, that he could not quarrel with this woman.
Когда она сказала это, Роберт Джордан понял, что злиться сейчас — это роскошь, которую он не может себе позволить, понял, что ему нельзя ссориться с этой женщиной.
He had to work with this woman on that day that was already two hours and more gone.
Ему предстоит работать с ней весь этот день, два часа которого уже прошли.
He put his hand on her shoulder.
Он положил руку ей на плечо.
"It is nothing, Pilar," he told her.
— Ничего, Пилар, — сказал он. 
"What is gone is of small importance.
— Без этого можно обойтись.
We shall improvise something that will do as well."
Мы придумаем, как заменить это.
"But what did he take?"
— Что он взял?
"Nothing, woman.
— Ничего, женщина.
Some luxuries that one permits oneself."
То, что он взял, это роскошь.
"Was it part of thy mechanism for the exploding?"
— Это нужно было для взрыва?
"Yes.
— Да.
But there are other ways to do the exploding.
Но взрывать можно и по-другому.
Tell me, did Pablo not have caps and fuse?
Ты лучше скажи, не было ли у Пабло бикфордова шнура и капсюлей?
Surely they would have equipped him with those?"
Ведь его, наверно, снабдили всем этим?
"He has taken them," she said miserably.
— Он взял их, — жалким голосом сказала она. 
"I looked at once for them.
— Я сразу посмотрела.
They are gone, too."
Их тоже нет.
They walked back through the woods to the entrance of the cave.
Они вернулись лесом ко входу в пещеру.
"Get some sleep," he said.
— Ложись спать, — сказал он. 
"We are better off with Pablo gone."
— Нам будет лучше без Пабло.
"I go to see Eladio."
— Я пойду к Эладио.
"He will have gone another way."
— Пабло, наверно, уехал другой дорогой.
"I go anyway.
— Все равно пойду.
I have betrayed thee with my lack of smartness."
Нет во мне хитрости, вот я и подвела тебя.
"Nay," he said.
— Чепуха, — сказал он. 
"Get some sleep, woman.
— Ложись спать, женщина.
We must be under way at four."
В четыре часа нам надо быть на ногах.
He went into the cave with her and brought out the two sacks, carrying them held together in both arms so that nothing could spill from the slits.
Он вошел вместе с ней в пещеру и вынес оттуда оба рюкзака, держа их обеими руками так, чтобы ничего не вывалилось из прорезов.
"Let me sew them up."
— Дай я зашью.
"Before we start," he said softly.
— Зашьешь перед отходом, — тихо сказал он. 
"I take them not against you but so that I can sleep."
— Я уношу их не потому, что не доверяю тебе.
Просто я иначе не засну.
"I must have them early to sew them."
— Тогда дай мне их пораньше, я зашью дыры.
"You shall have them early," he told her.
— Хорошо, дам пораньше, — ответил он ей. 
"Get some sleep, woman."
— Ложись спать, женщина.
"Nay," she said.
— Нет, — сказала она. 
"I have failed thee and I have failed the Republic."
— Я подвела себя, и я подвела Республику.
"Get thee some sleep, woman," he told her gently.
— Ложись спать, женщина, — мягко сказал он ей. 
"Get thee some sleep."
— Ложись спать.
34
34
The fascists held the crests of the hills here.
Вершины гор занимали фашисты.
Then there was a valley that no one held except for a fascist post in a farmhouse with its outbuildings and its barn that they had fortified.
Дальше шла долина, никем не занятая, если не считать фашистского поста, расположенного на ферме с надворными постройками и сараем, которые они укрепили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1