StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 388 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

The first time he had bit the ear like that and held onto it, his neck and jaws stiffened against the tossing, they had all made fun of him afterwards.
Когда он первый раз вцепился зубами в ухо, чувствуя, что от мертвой хватки немеют челюсти и шея, его подняли на смех.
But though they joked him about it they had great respect for him.
Но, хоть и смеялись, все же чувствовали к нему уважение.
And every year after that he had to repeat it.
И с тех пор он повторял это каждый раз.
They called him the bulldog of Villaconejos and joked about him eating cattle raw.
Его прозвали Бульдогом Виллаконехоса и говорили в шутку, что он ест быков живьем.
But every one in the village looked forward to seeing him do it and every year he knew that first the bull would come out, then there would be the charges and the tossing, and then when they yelled for the rush for the killing he would place himself to rush through the other attackers and leap for his hold.
Но односельчане всегда ждали этого дня, чтобы посмотреть, как он вцепится быку в ухо, и он знал наперед, что каждый раз будет так: сначала бык выйдет из клетки, потом кинется на кого-нибудь, а потом, когда все закричат, что пора убивать, он пробьется сквозь толпу и одним прыжком бросится на быка.
Then, when it was over, and the bull settled and sunk dead finally under the weight of the killers, he would stand up and walk away ashamed of the ear part, but also as proud as a man could be.
Потом, когда все будет кончено и прирезанный бык затихнет под навалившимися на него людьми, он встанет и пойдет прочь, стыдясь того, что кусал быка за ухо, и вместе с тем гордясь собой, как только может гордиться мужчина.
And he would go through the carts to wash his hands at the stone fountain and men would clap him on the back and hand him wineskins and say,
И он пойдет, пробираясь между телегами, мыть руки у каменного фонтана, и мужчины будут хлопать его по спине, и протягивать ему бурдюки, и кричать:
"Hurray for you, Bulldog.
«Нашему Бульдогу ура!
Long life to your mother."
Дай бог здоровья твоей матери!»
Or they would say,
Или они будут говорить:
"That's what it is to have a pair of _cojones!_ Year after year!"
«Вот удалой парень.
Ведь он из года в год это повторяет».
Andres would be ashamed, empty-feeling, proud and happy, and he would shake them all off and wash his hands and his right arm and wash his knife well and then take one of the wineskins and rinse the ear-taste out of his mouth for that year; spitting the wine on the stone flags of the plaza before he lifted the wineskin high and let the wine spurt into the back of his mouth.
Андрес и стыдился, и чувствовал какую-то пустоту внутри, и был горд и счастлив; и он старался поскорее отделаться от всех и вымыть руки, и правую мыл до самого плеча, и отмывал нож, а потом брал чей-нибудь бурдюк и прополаскивал рот, чтобы уничтожить привкус бычьего уха во рту до следующего года.
И он выплевывал вино на каменные плиты, прежде чем поднять бурдюк повыше и направить струю вина прямо в самое горло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1