5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 395 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

But it seemed safer and simpler to get it over here.
Но ему казалось, что проделать все это здесь будет безопаснее и проще.
"_Salud!_" he had shouted. "_Salud, milicianos!_"
— Salud! — крикнул он. 
— Salud, milicianos!
He heard a bolt snick as it was pulled back.
Он услышал щелканье затвора.
Then, from farther down the parapet, a rifle fired.
Потом за валом выстрелили из винтовки.
There was a crashing crack and a downward stab of yellow in the dark.
Раздался оглушительный треск, и темноту прорезало сверху вниз желтой полосой.
Andres had flattened at the click, the top of his head hard against the ground.
Услышав щелканье затвора, Андрес лег плашмя и уткнулся лицом в землю.
"Don't shoot, Comrades," Andres shouted.
— Не стреляйте, товарищи, — крикнул Андрес. 
"Don't shoot!
— Не стреляйте.
I want to come in."
Я хочу подняться к вам.
"How many are you?" some one called from behind the parapet.
— Сколько вас? — послышался чей-то голос из-за вала.
"One.
— Один.
Me.
Я.
Alone."
Больше никого.
"Who are you?"
— Кто ты?
"Andres Lopez of Villaconejos.
— Андрес Лопес из Виллаконехоса.
From the band of Pablo.
Из отряда Пабло.
With a message."
Иду с донесением.
"Have you your rifle and equipment?"
— Винтовка и патроны есть?
"Yes, man."
— Да, друг.
"We can take in none without rifle and equipment," the voice said.
— Без винтовки и патронов мы сюда никого не пустим, — сказал голос. 
"Nor in larger groups than three."
— И больше трех человек сразу тоже нельзя.
"I am alone," Andres shouted.
— Я один, — крикнул Андрес. 
"It is important.
— С важным поручением.
Let me come in."
Пустите меня.
He could hear them talking behind the parapet but not what they were saying.
Он услышал, как они переговариваются за валом, но слов не разобрал.
Then the voice shouted again,
Потом тот же голос крикнул опять:
"How many are you?"
— Сколько вас?
"One.
— Один.
Me.
Я.
Alone.
Больше никого.
For the love of God."
Ради господа бога.
They were talking behind the parapet again.
За валом опять стали переговариваться.
Then the voice came,
Потом раздался голос:
"Listen, fascist."
— Слушай, фашист.
"I am not a fascist," Andres shouted.
— Я не фашист, — крикнул Андрес. 
"I am a _guerrillero_ from the band of Pablo.
— Я guerrillero из отряда Пабло.
I come with a message for the General Staff."
Я иду с донесением в Генеральный штаб.
"He's crazy," he heard some one say.
— Совсем рехнулся, — услышал он сверху. 
"Toss a bomb at him."
— Швырни в него гранату.
"Listen," Andres said.
— Слушайте, — сказал Андрес. 
"I am alone.
— Я один.
I am completely by myself.
Со мной больше никого нет.
I obscenity in the midst of the holy mysteries that I am alone.
Вот чтоб мне так и так в святое причастие — говорю вам, я один.
Let me come in."
Пустите меня.
"He speaks like a Christian," he heard some one say and laugh.
— Говорит, как добрый христианин, — сказал кто-то за валом и засмеялся.
Then some one else said,
Потом послышался голос другого:
"The best thing is to toss a bomb down on him."
— Самое лучшее швырнуть в него гранату.
"No," Andres shouted.
— Нет! — крикнул Андрес. 
"That would be a great mistake.
— Вы сделаете большую ошибку.
This is important.
Я с важным поручением.
Let me come in."
Пустите меня.
It was for this reason that he had never enjoyed trips back and forth between the lines.
Вот из-за этого он и не любил переходить туда и сюда через линию фронта.
Sometimes it was better than others.
Иной раз все складывалось лучше, иной раз хуже.
But it was never good.
Но совсем хорошо не бывало никогда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1