5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 404 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

You should have sense enough to know that too.
Тебе следовало это знать.
I have been all my life in these hills since I have been here.
Я прожил целую жизнь в этих горах, с тех пор как пришел сюда.
Anselmo is my oldest friend.
Ансельмо — мой самый старый друг.
I know him better than I know Charles, than I know Chub, than I know Guy, than I know Mike, and I know them well.
Я знаю его лучше, чем знаю Чэба, лучше, чем Чарльза, лучше, чем Гая, лучше, чем Майка, а их я знаю хорошо.
Agustin, with his vile mouth, is my brother, and I never had a brother.
Сквернослов Агустин — это мой брат, а брата у меня никогда не было.
Maria is my true love and my wife.
Мария — моя настоящая любовь, моя жена.
I never had a true love.
А у меня никогда не было настоящей любви.
I never had a wife.
Никогда не было жены.
She is also my sister, and I never had a sister, and my daughter, and I never will have a daughter.
Она и сестра мне, а у меня никогда не было сестры, и дочь, а дочери у меня никогда не будет.
I hate to leave a thing that is so good.
Как не хочется оставлять все такое хорошее.
He finished tying his rope-soled shoes.
Он кончил шнуровать свои сандалии.
"I find life very interesting," he said to Maria.
— По-моему, жизнь очень интересная штука, — сказал он Марии.
She was sitting beside him on the robe, her hands clasped around her ankles.
Она сидела рядом с ним на спальном мешке, обхватив руками ноги пониже колен.
Some one moved the blanket aside from the entrance to the cave and they both saw the light.
Кто-то приподнял попону, висевшую над входом в пещеру, и они оба увидели свет.
It was night still and here was no promise of morning except that as he looked up through the pines he saw how low the stars had swung.
Была все еще ночь, и утро ничем не давало себя знать, разве только когда он поднимал голову и смотрел сквозь сосны на звезды, переместившиеся далеко вниз.
The morning would be coming fast now in this month.
Но в этом месяце утро должно было наступить быстро.
"Roberto," Maria said.
— Роберто, — сказала Мария.
"Yes, _guapa_."
— Да, guapa.
"In this of today we will be together, will we not?"
— Сегодня в этом деле мы будем вместе, да?
"After the start, yes."
— После того как начнется.
"Not at the start?"
— А с самого начала?
"No.
— Нет.
Thou wilt be with the horses."
Ты будешь с лошадьми.
"I cannot be with thee?"
— А разве мне нельзя с тобой?
"No.
— Нет.
I have work that only I can do and I would worry about thee."
У меня дело такое, что только я один и могу его выполнить, и я бы стал беспокоиться из-за тебя.
"But you will come fast when it is done?"
— Но ты придешь сразу, как только кончишь?
"Very fast," he said and grinned in the dark.
— Сразу, — сказал он и усмехнулся в темноте. 
"Come, _guapa_, let us go and eat."
— Вставай, guapa, надо поесть перед уходом.
"And thy robe?"
— А спальный мешок?
"Roll it up, if it pleases thee."
— Сверни его, если уж тебе так хочется.
"It pleases me," she said.
— Мне очень хочется, — сказала она.
"I will help thee."
— Дай я помогу.
"Nay.
— Нет.
Let me do it alone."
Пусти, я сама.
She knelt to spread and roll the robe, then changed her mind and stood up and shook it so it flapped.
Она опустилась на колени, чтобы расправить и свернуть спальный мешок, потом передумала, встала с земли и так сильно встряхнула его, что он громко хлопнул в воздухе.
Then she knelt down again to straighten it and roll it.
Потом она снова опустилась на колени, разровняла мешок и свернула.
Robert Jordan picked up the two packs, holding them carefully so that nothing would spill from the slits in them, and walked over through the pines to the cave mouth where the smoky blanket hung.
Роберт Джордан взял оба рюкзака, осторожно держа их так, чтобы ничего не выпало из прорезов, и зашагал между соснами ко входу в пещеру, занавешенному пропахшей дымом попоной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1