5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 419 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

They turned into the little smashed-roofed mountain-resort town where brigade headquarters was and Gomez had braked the motorcycle like a dirt-track racer and leaned it against the wall of the house where a sleepy sentry came to attention as Gomez pushed by him into the big room where the walls were covered with maps and a very sleepy officer with a green eyeshade sat at a desk with a reading lamp, two telephones and a copy of _Mundo Obrero_.
Они въехали в маленький горный курорт, где в домике с развороченной крышей помещался штаб бригады, и Гомес ловко, точно гонщик, затормозив, прислонил свою машину к стене дома, и мимо сонного часового, взявшего на караул, протиснулся в большую комнату, где стены были увешаны картами и совсем сонный офицер с зеленым козырьком над глазами сидел за столом, на котором было два телефона, лампа и номер
«Мундо обреро».
This officer looked up at Gomez and said,
Этот офицер взглянул на Гомеса и сказал:
"What doest thou here?
— Ты зачем сюда явился?
Have you never heard of the telephone?"
Разве тебе неизвестно, что существует телефон?
"I must see the Lieutenant-Colonel," Gomez said.
— Я хочу повидать полковника, — сказал Гомес.
"He is asleep," the officer said.
— Он спит, — сказал офицер. 
"I could see the lights of that bicycle of thine for a mile coming down the road.
— Я твою фару еще за милю увидел.
Dost wish to bring on a shelling?"
Хочешь, чтобы нас начали бомбить?
"Call the Lieutenant-Colonel," Gomez said.
— Вызови полковника, — сказал Гомес. 
"This is a matter of the utmost gravity."
— Дело крайне серьезное.
"He is asleep, I tell thee," the officer said.
— Говорят тебе, он спит, — сказал офицер. 
"What sort of a bandit is that with thee?" he nodded toward Andres.
— Что это за бандит с тобой? 
— Он мотнул головой в сторону Андреса.
"He is a _guerrillero_ from the other side of the lines with a dispatch of the utmost importance for the General Golz who commands the attack that is to be made at dawn beyond Navacerrada," Gomez said excitedly and earnestly.
— Это guerrillero из фашистского тыла, у него очень важный пакет к генералу Гольцу.
Генерал командует наступлением, которое должно начаться за Навасеррадой завтра на рассвете, — взволнованно и очень серьезно сказал Гомес. 
"Rouse the _Teniente-Coronel_ for the love of God."
— Разбуди полковника, ради господа бога.
The officer looked at him with his droopy eyes shaded by the green celluloid.
Офицер посмотрел на него полузакрытыми глазами, затененными зеленым целлулоидом.
"All of you are crazy," he said.
— Все вы не в своем уме, — сказал он. 
"I know of no General Golz nor of no attack.
— Никакого генерала Гольца и никакого наступления я знать не знаю.
Take this sportsman and get back to your battalion."
Забирай с собой этого спортсмена и возвращайся в свой батальон.
"Rouse the _Teniente-Coronel_, I say," Gomez said and Andres saw his mouth tightening.
— Я тебе говорю, разбуди полковника, — сказал Гомес, и Андрес увидел, что губы у него сжались.
"Go obscenity yourself," the officer said to him lazily and turned away.
— Иди ты знаешь куда, — лениво сказал ему офицер и отвернулся.
Gomez took his heavy 9 mm.
Star pistol out of its holster and shoved it against the officer's shoulder.
Гомес вытащил из кобуры тяжелый девятимиллиметровый револьвер и ткнул им офицера в плечо.
"Rouse him, you fascist bastard," he said.
— Разбуди его, фашистская сволочь, — сказал он. 
"Rouse him or I'll kill you."
— Разбуди, или я уложу тебя на месте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1