5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 421 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Gomez looked at Andres and shook his head.
Гомес посмотрел на Андреса и покачал головой.
His eyes were shining with the moistness that rage and hatred can bring.
Глаза у него были полны слез, вызванных яростью и ненавистью.
But he shook his head and said nothing as he stored it all away for some time in the future.
Но он только покачал головой и ничего не сказал, приберегая все это на будущее.
He had stored much in the year and a half in which he had risen to the command of a battalion in the Sierra and now, as the Lieutenant-Colonel came into the room in his pajamas he drew himself stiff and saluted.
За те полтора года, за которые он поднялся до командира батальона в Сьерре, он хранил в памяти много таких случаев, но сейчас, когда полковник в одной пижаме вошел в комнату, Гомес стал во фронт и отдал ему честь.
The Lieutenant-Colonel Miranda, who was a short, gray-faced man, who had been in the army all his life, who had lost the love of his wife in Madrid while he was losing his digestion in Morocco, and become a Republican when he found he could not divorce his wife (there was never any question of recovering his digestion), had entered the civil war as a Lieutenant-Colonel.
Полковник Миранда, маленький человек с серым лицом, прослужил в армии всю жизнь, расстроил свое семейное счастье, утратив любовь жены, остававшейся в Мадриде, пока он расстраивал свое пищеварение в Марокко, стал республиканцем, убедившись, что развода добиться немыслимо (о восстановлении пищеварения не могло быть и речи), — полковник Миранда начал гражданскую войну в чине полковника.
He had only one ambition, to finish the war with the same rank.
У него было только одно желание: закончить войну в том же чине.
He had defended the Sierra well and he wanted to be left alone there to defend it whenever it was attacked.
Он хорошо провел оборону Сьерры, и теперь ему хотелось, чтобы его оставили там же на тот случай, если опять понадобится обороняться.
He felt much healthier in the war, probably due to the forced curtailment of the number of meat courses, he had an enormous stock of sodium-bicarbonate, he had his whiskey in the evening, his twenty-three-year-old mistress was having a baby, as were nearly all the other girls who had started out as _milicianas_ in the July of the year before, and now he came into the room, nodded in answer to Gomez's salute and put out his hand.
На войне он чувствовал себя гораздо лучше, вероятно, благодаря ограниченному потреблению мяса.
У него был с собой огромный запас двууглекислой соды, он пил виски по вечерам, его двадцатитрехлетняя любовница ждала ребенка, как почти все девушки, ставшие milicianas в июле прошлого года, и вот он вошел в комнату, кивнул в ответ на приветствие Гомеса и протянул ему руку.
"What brings thee, Gomez?" he asked and then, to the officer at the desk who was his chief of operation,
"Give me a cigarette, please, Pepe."
— Ты по какому делу, Гомес? — спросил он и потом, обратившись к своему адъютанту, сидевшему за столом: — Пеле, дай мне, пожалуйста, сигарету.
Gomez showed him Andres's papers and the dispatch.
Гомес показал ему документы Андреса и донесение.
The Lieutenant-Colonel looked at the _Salvoconducto_ quickly, looked at Andres, nodded and smiled, and then looked at the dispatch hungrily.
Полковник бросил быстрый взгляд на salvoconducto, потом на Андреса, кивнул ему, улыбнулся и с жадным интересом осмотрел пакет.
He felt of the seal, tested it with his forefinger, then handed both the safe-conduct and dispatch back to Andres.
Он пощупал печать пальцем, потом вернул пропуск и донесение Андресу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1