5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 424 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Pablo was standing close to him and he smelled the brassy, dead-wine smell that came from him like the taste of a copper coin in your mouth.
Пабло стоял рядом с ним, и от него несло медным запахом винного перегара, и у Роберта Джордана было такое ощущение, будто он держит медную монету во рту.
He lit a cigarette, cupping his hand to hide the light, pulled deep on it, and heard Pablo say very softly,
Он закурил, прикрыв папиросу ладонями, чтобы не было видно огня, глубоко затянулся и услышал, как Пабло сказал совсем тихо:
"Get the grenade sack, Pilar, while we hobble these."
«Пилар, отвяжи мешок с гранатами, пока мы стреножим лошадей».
"Agustin," Robert Jordan said in a whisper, "you and Anselmo come now with me to the bridge.
— Агустин, — шепотом сказал Роберт Джордан, — ты и Ансельмо пойдете со мной к мосту.
Have you the sack of pans for the _maquina?_"
Мешок с дисками для maquina у тебя?
"Yes," Agustin said.
— Да, — сказал Агустин. 
"Why not?"
— Конечно, у меня.
Robert Jordan went over to where Pilar was unpacking one of the horses with the help of Primitivo.
Роберт Джордан подошел к Пилар, которая с помощью Примитиво снимала поклажу с одной из лошадей.
"Listen, woman," he said softly.
— Слушай, женщина, — тихо сказал он.
"What now?" she whispered huskily, swinging a cinch hook clear from under the horse's belly.
— Ну что? — хрипло шепнула она, отстегивая ремень под брюхом лошади.
"Thou understandest that there is to be no attack on the post until thou hearest the falling of the bombs?"
— Ты поняла, что атаковать пост можно будет только тогда, когда вы услышите бомбежку?
"How many times dost thou have to tell me?"
Pilar said.
— Сколько раз ты будешь это повторять? — сказала Пилар. 
"You are getting like an old woman, _Ingles_."
— Ты хуже старой бабы, Ingles.
"Only to check," Robert Jordan said.
— Это я для проверки, — сказал Роберт Джордан. 
"And after the destruction of the post you fall back onto the bridge and cover the road from above and my left flank."
— А как только с постовыми разделаетесь, бегите к мосту и прикрывайте дорогу и мой левый фланг.
"The first time thou outlined it I understood it as well as I will ever understand it," Pilar whispered to him.
— Я все поняла с первого раза, лучше не втолкуешь, — шепотом ответила Пилар. 
"Get thee about thy business."
— Иди, делай свое дело.
"That no one should make a move nor fire a shot nor throw a bomb until the noise of the bombardment comes," Robert Jordan said softly.
— И чтобы никто не двигался с места, и не стрелял, и не бросал гранат до тех пор, пока не услышите бомбежки, — тихо сказал Роберт Джордан.
"Do not molest me more," Pilar whispered angrily.
— Не мучай ты меня, — сердито прошептала Пилар. 
"I have understood this since we were at Sordo's."
— Я все поняла, еще когда мы были у Глухого.
Robert Jordan went to where Pablo was tying the horses.
Роберт Джордан пошел туда, где Пабло привязывал лошадей.
"I have only hobbled those which are liable to panic," Pablo said.
— Я только тех стреножил, которые могут испугаться, — сказал Пабло. 
"These are tied so a pull of the rope will release them, see?"
— А эти — достаточно потянуть за веревку, вот так, и они свободны.
"Good."
— Хорошо.
"I will tell the girl and the gypsy how to handle them," Pablo said.
— Я объясню девушке и цыгану, как с ними обращаться, — сказал Пабло.
His new men were standing in a group by themselves leaning on their carbines.
Те, кого он привел, кучкой стояли в стороне, опираясь на карабины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1