StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 431 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

The old man will cross the gorge now to be ready for the box of the other end.
Старик сейчас переберется на ту сторону, так чтобы сразу выбежать к дальней будке.
It faces in that direction."
Она смотрит вон туда.
"Then nothing more," said Agustin. "_Salud, Ingles_.
— Тогда все, — сказал Агустин. 
— Salud, Ingles.
Hast thou tobacco?"
Табак у тебя есть?
"Thou canst not smoke.
— Курить нельзя.
It is too close."
Слишком близко.
"Nay.
— Я не буду.
Just to hold in the mouth.
Только подержу папиросу во рту.
To smoke later."
Закурю потом.
Robert Jordan gave him his cigarette case and Agustin took three cigarettes and put them inside the front flap of his herdsman's flat cap.
Роберт Джордан протянул ему коробку, и Агустин взял три папиросы и сунул их за передний клапан своей плоской пастушеской шапки.
He spread the legs of his tripod with the gun muzzle in the low pines and commenced unpacking his load by touch and laying the things where he wanted them.
Он расставил ножки пулемета среди мелких сосенок и стал ощупью разбирать свою поклажу и раскладывать все так, чтобы было под руками.
"_Nada mas_," he said.
— Nada mas, — сказал он. 
"Well, nothing more."
— Больше ничего.
Anselmo and Robert Jordan left him there and went back to where the packs were.
Ансельмо и Роберт Джордан оставили его там и вернулись на то место, где были рюкзаки.
"Where had we best leave them?"
Robert Jordan whispered.
— Где нам их положить лучше всего? — шепотом спросил Роберт Джордан.
"I think here.
— Я думаю, здесь.
But canst thou be sure of the sentry with thy small _maquina_ from here?"
А ты уверен, что попадешь отсюда в часового из маленькой maquina?
"Is this exactly where we were on that day?"
— Это то самое место, где мы лежали в тот день?
"The same tree," Anselmo said so low Jordan could barely hear him and he knew he was speaking without moving his lips as he had spoken that first day.
— То самое дерево, — сказал Ансельмо так тихо, что Джордан с трудом расслышал его и догадался, что старик говорит, не шевеля губами, как тогда, в первый день. 
"I marked it with my knife."
— Я сделал зарубку ножом.
Robert Jordan had the feeling again of it all having happened before, but this time it came from his own repetition of a query and Anselmo's answer.
У Роберта Джордана опять появилось такое чувство, будто все это уже было раньше, но теперь оно возникло потому, что он повторил свой собственный вопрос, а старик свой ответ.
It had been the same with Agustin, who had asked a question about the sentries although he knew the answer.
Так же было, когда Агустин спросил его про часовых, хотя заранее уже знал ответ.
"It is close enough.
— Очень близко.
Even too close," he whispered.
Даже чересчур близко, — шепнул он. 
"But the light is behind us.
— Но свет будет сзади.
We are all right here."
Ничего, устроимся.
"Then I will go now to cross the gorge and be in position at the other end," Anselmo said.
— Тогда я пойду на ту сторону, — сказал Ансельмо.
Then he said,
"Pardon me, _Ingles_.
Потом он сказал: — Ты меня извини, Ingles.
So that there is no mistake.
Но чтобы не было ошибки.
In case I am stupid."
Вдруг я непонятливый.
"What?" he breathed very softly.
— Что? — очень тихо, на одном дыхании.
"Only to repeat it so that I will do it exactly."
— Ты скажи еще раз, чтобы я знал точно.
"When I fire, thou wilt fire.
— Как только я выстрелю, ты тоже стреляй.
When thy man is eliminated, cross the bridge to me.
Когда твой будет убит, беги по мосту ко мне.
I will have the packs down there and thou wilt do as I tell thee in the placing of the charges.
Мешки будут со мной, и ты поможешь мне заложить шашки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1