5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 442 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He wiped his mouth on his hand.
Он вытер губы рукой.
"_Vamonos_," he said.
— Vamonos, — сказал он.
They went out of the guard room with the swallowed burn of the anis warming their mouths, their bellies and their hearts and walked down the hall and entered the room where Marty sat behind a long table, his map spread in front of him, his red-and-blue pencil, with which he played at being a general officer, in his hand.
Они вышли из караульного помещения, чувствуя, как обжигающий глоток анисовой согревает рот, желудок, сердце, и прошли коридором в комнату, где за длинным столом, разложив перед собой карту, держа в руках красно-синий карандаш, который помогал ему играть в полководца, сидел Марти.
To Andres it was only one more thing.
Для Андреса все это было только еще одной лишней задержкой.
There had been many tonight.
Таких задержек уже много накопилось за сегодняшний день.
There were always many.
Их всегда бывает много.
If your papers were in order and your heart was good you were in no danger.
Если документы у тебя в порядке и сердце верное, тогда бояться нечего.
Eventually they turned you loose and you were on your way.
Кончается это всегда тем, что тебя отпускают и ты идешь дальше своей дорогой.
But the _Ingles_ had said to hurry.
Но Ingles велел торопиться.
He knew now he could never get back for the bridge but they had a dispatch to deliver and this old man there at the table had put it in his pocket.
Теперь Андрес знал, что ему не поспеть назад к взрыву моста, но донесение надо доставить, а этот старик, который сидит за столом, положил его себе в карман.
"Stand there," Marty said without looking up.
— Станьте сюда, — сказал Марти, не глядя на них.
"Listen, Comrade Marty," Gomez broke out, the anis fortifying his anger.
— Товарищ Марти, послушайте, — не выдержал Гомес, подкрепивший свой гнев анисовой. 
"Once tonight we have been impeded by the ignorance of the anarchists.
— За сегодняшний день мы задержались один раз из-за невежества анархистов.
Then by the sloth of a bureaucratic fascist.
Потом из-за нерадивости бюрократа, фашиста.
Now by the oversuspicion of a Communist."
А теперь нас задерживает излишняя подозрительность коммуниста.
"Close your mouth," Marty said without looking up.
— Молчать, — сказал Марти, не глядя на него. 
"This is not a meeting."
— Вы не на митинге.
"Comrade Marty, this is a matter of utmost urgence," Gomez said.
— Товарищ Марти, это очень срочное дело, — сказал Гомес. 
"Of the greatest importance."
— И очень важное.
The corporal and the soldier with them were taking a lively interest in this as though they were at a play they had seen many times but whose excellent moments they could always savor.
Капрал и солдат с живейшим интересом наблюдали эту сцену, словно смотрели пьесу, самые увлекательные места которой они всегда смаковали с особенным удовольствием, хоть видели ее не первый раз.
"Everything is of urgence," Marty said.
— Все дела срочные, — сказал Марти. 
"All things are of importance."
— И все очень важные. 
Now he looked up at them, holding the pencil.
— Теперь он взглянул на них, не выпуская карандаша из рук. 
"How did you know Golz was here?
— Откуда вы знаете, что Гольц здесь?
Do you understand how serious it is to come asking for an individual general before an attack?
Вы понимаете, что это значит — являться сюда и спрашивать генерала перед началом наступления и называть его по фамилии?
How could you know such a general would be here?"
Откуда вы знаете, что этот генерал должен быть именно здесь?
"Tell him, _tu_," Gomez said to Andres.
— Объясни ему сам, — сказал Гомес Андресу.
"Comrade General," Andres started--Andre Marty did not correct him in the mistake in rank--"I was given that packet on the other side of the lines--"
— Товарищ генерал, — начал Андрес.
Андре Марти не стал поправлять Андреса, наградившего его таким чином. 
— Этот пакет мне дали по ту сторону фронта…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1