5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 452 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He called the observation post and he was not there.
Он вызвал наблюдательный пост, но Гольца там не было.
"Get me planes one," Duval said, suddenly taking all responsibility.
— Дайте посадочную, — сказал Дюваль, внезапно решив взять всю ответственность на себя.
He would take responsibility for holding it up.
Он приостановит наступление на свою ответственность.
It was better to hold it up.
Надо приостановить.
You could not send them to a surprise attack against an enemy that was waiting for it.
Нельзя посылать людей во внезапное наступление на противника, если противник ждет этого наступления.
You couldn't do it.
Нельзя.
It was just murder.
Это убийство, и больше ничего.
You couldn't.
Так нельзя.
You mustn't.
Немыслимо.
No matter what.
Что бы ни случилось.
They could shoot him if they wanted.
Пусть расстреляют.
He would call the airfield directly and get the bombardment cancelled.
Он немедленно вызовет аэродром и отменит бомбежку.
But suppose it's just a holding attack?
Но если это всего-навсего отвлекающее наступление?
Suppose we were supposed to draw off all that material and those forces?
Что, если мы должны только оттянуть снаряжение и войска?
Suppose that is what it is for?
Что, если только для этого все и начато?
They never tell you it is a holding attack when you make it.
Ведь когда идешь в наступление, тебе никогда не скажут, что оно только отвлекающее.
"Cancel the call to planes one," he told the signaller.
— Отставить посадочную, — сказал он связисту. 
"Get me the Sixty-Ninth Brigade observation post."
— Дайте наблюдательный пост Шестьдесят девятой бригады.
He was still calling there when he heard the first sound of the planes.
Он все еще дозванивался туда, когда послышался гул первых самолетов.
It was just then he got through to the observation post.
В ту же минуту его соединили с наблюдательным постом.
"Yes," Golz said quietly.
— Да, — спокойно сказал Гольц.
He was sitting leaning back against the sandbag, his feet against a rock, a cigarette hung from his lower lip and he was looking up and over his shoulder while he was talking.
Он сидел, прислонившись спиной к мешку с песком, упершись ногами в большой валун, с его нижней губы свисала папироса, и, разговаривая, он смотрел вверх, через плечо.
He was seeing the expanding wedges of threes, silver and thundering in the sky that were coming over the far shoulder of the mountain where the first sun was striking.
Он видел-расширяющиеся клинья троек, которые, рокоча и поблескивая серебром в небе, выходили из-за дальней горы вместе с первыми солнечными лучами.
He watched them come shining and beautiful in the sun.
Он следил, как они приближаются, красиво поблескивая на солнце.
He saw the twin circles of light where the sun shone on the propellers as they came.
Он видел двойной ореол там, где лучи солнца падали на пропеллеры.
"Yes," he said into the telephone, speaking in French because it was Duval on the wire. "_Nous sommes foutus.
— Да, — сказал он в трубку по-французски, потому что это был Дюваль. 
— Nous sommes foutus.
Oui.
Comme toujours.
Oui, Comme toujours.
Oui.
Oui.
C'est dommage.
C'est dommage.
Oui_.
Oui.
It's a shame it came too late."
Как досадно, что уже поздно.
His eyes, watching the planes coming, were very proud.
В его глазах, следивших за самолетами, светилась гордость.
He saw the red wing markings now and he watched their steady, stately roaring advance.
Теперь он уже различал красные опознавательные знаки на крыльях и следил за быстрым, величественным, рокочущим полетом машин.
This was how it could be.
Вот как оно могло быть.
These were our planes.
Это наши самолеты.
They had come, crated on ships, from the Black Sea through the Straits of Marmora, through the Dardanelles, through the Mediterranean and to here, unloaded lovingly at Alicante, assembled ably, tested and found perfect and now flown in lovely hammering precision, the V's tight and pure as they came now high and silver in the morning sun to blast those ridges across there and blow them roaring high so that we can go through.
Они прибыли сюда, запакованные, на пароходах, с Черного моря, через Мраморное море, через Дарданеллы, через Средиземное море, и их бережно выгрузили в Аликанте, собрали со знанием дела, испытали и нашли безупречными, и теперь они летели плотным и четким строем, совсем серебряные в утренних лучах, они летели бомбить вон те гребни гор, чтобы обломки с грохотом взлетели на воздух и мы могли бы пройти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1