5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 454 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

But the planes, now coming deafeningly, were how it could have been and Golz watching them, looking up, said into the telephone,
Но в оглушительном реве самолетов было то, что должно было быть, и, следя за ними, глядя вверх, Гольц сказал в телефонную трубку:
"No. _Rien a faire.
— Нет.
Rien a faire.
Rien.
Rien.
Faut pas penser.
Faut pas penser.
Faut accepter_."
Faut accepter.
Golz watched the planes with his hard proud eyes that knew how things could be and how they would be instead and said, proud of how they could be, believing in how they could be, even if they never were, "_Bon.
Гольц смотрел на самолеты суровыми, гордыми глазами, которые знали, как могло бы быть и как будет, и сказал, гордясь тем, как могло бы быть, веря в то, как могло бы быть, даже если так никогда не будет:
— Bon.
Nous ferons notre petit possible_," and hung up.
Nous ferons notre petit possible, — и повесил трубку.
But Duval did not hear him.
Но Дюваль не расслышал его.
Sitting at the table holding the receiver, all he heard was the roar of the planes and he thought, now, maybe this time, listen to them come, maybe the bombers will blow them all off, maybe we will get a break-through, maybe he will get the reserves he asked for, maybe this is it, maybe this is the time.
Сидя за столом с телефонной трубкой в руках, он слышал только рев самолетов, и он думал: может быть, сейчас, вот, может быть, на этот раз, прислушайся к ним, может быть, бомбардировщики разбомбят их вдребезги, может быть, пробьемся туда, может быть, он получит резервы, которые просил, может быть, вот оно, вот на этот раз начинается.
Go on.
Come on.
Go on.
Ну же, ну!
The roar was such that he could not hear what he was thinking.
В воздухе стоял такой рев, что он не слышал собственных мыслей.
43
43
Robert Jordan lay behind the trunk of a pine tree on the slope of the hill above the road and the bridge and watched it become daylight.
Роберт Джордан лежал за сосной на склоне горы, над дорогой, ведущей к мосту, и смотрел, как светает.
He loved this hour of the day always and now he watched it; feeling it gray within him, as though he were a part of the slow lightening that comes before the rising of the sun; when solid things darken and space lightens and the lights that have shone in the night go yellow and then fade as the day comes.
Он всегда любил этот час, и теперь ему приятно было следить за рассветом, чувствовать, будто и внутри у него все наполняется серой мглой, точно и он участвовал в том медленном редении тьмы, которое предшествует солнечному восходу, когда предметы становятся черными, а пространство между ними — светлым, и огни, ночью ярко сиявшие, желтеют и наконец меркнут при свете дня.
The pine trunks below him were hard and clear now, their trunks solid and brown and the road was shiny with a wisp of mist over it.
Очертания сосен ниже по склону выступили уже совсем четко и ясно, стволы сделались плотными и коричневыми, дорога поблескивала в стлавшейся над ней полосе тумана.
The dew had wet him and the forest floor was soft and he felt the give of the brown, dropped pine needles under his elbows.
Все на нем стало влажным от росы, земля в лесу была мягкая, и он чувствовал, как подаются под его локтями вороха бурых опавших сосновых игл.
Below he saw, through the light mist that rose from the stream bed, the steel of the bridge, straight and rigid across the gap, with the wooden sentry boxes at each end.
Сквозь легкий туман, который полз с реки, он видел снизу стальные фермы моста, легко и прямо перекинувшегося через провал, и деревянные будки часовых на обоих концах.
But as he looked the structure of the bridge was still spidery and fine in the mist that hung over the stream.
Но переплеты ферм еще казались тонкими и хрупкими в тумане, висевшем над рекой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1