5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 457 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Jordan took his glasses from his shirt pocket and turned the eyepieces until the end of the bridge showed sharp and gray-painted-metal clear.
Роберт Джордан достал из нагрудного кармана бинокль и стал подкручивать окуляры, пока не сделались четкими металлические конструкции, выкрашенные в серый цвет, и дальний конец моста.
Then he moved them onto the sentry box.
Потом он навел бинокль на будку часового.
The sentry sat leaning against the wall.
Часовой сидел, прислонясь к стене.
His helmet hung on a peg and his face showed clearly.
Шлем его висел рядом на крючке, и его лицо было ясно видно.
Robert Jordan saw he was the same man who had been there on guard two days before in the afternoon watch.
Роберт Джордан узнал в нем того самого солдата, который нес здесь караул два дня тому назад в дневную смену.
He was wearing the same knitted stocking-cap.
На нем была та же похожая на чулок вязаная шапочка.
And he had not shaved.
И он так и не побрился.
His cheeks were sunken and his cheekbones prominent.
Щеки у него были впалые, а скулы выдавались.
He had bushy eyebrows that grew together in the center.
Кустистые брови сходились на переносице.
He looked sleepy and as Robert Jordan watched him he yawned.
Вид у него был сонный, и Роберт Джордан вдруг увидел, как он зевнул.
Then he took out a tobacco pouch and a packet of papers and rolled himself a cigarette.
Потом он достал кисет и пачку курительной бумаги и свернул себе сигарету.
He tried to make a lighter work and finally put it in his pocket and went over to the brazier, leaned over, reached inside, brought up a piece of charcoal, juggled it in one hand while he blew on it, then lit the cigarette and tossed the lump of charcoal back into the brazier.
Он долго возился с зажигалкой, но в конце концов сунул ее в карман, подошел к жаровне, наклонился над ней, вытащил тлеющий уголек, подбросил его несколько раз на ладони, дуя на него, прикурил и кинул обратно, в жаровню.
Robert Jordan, looking through the Zeiss 8-power glasses, watched his face as he leaned against the wall of the sentry box drawing on the cigarette.
Когда он опять уселся, прислонясь к стенке будки и мирно попыхивая сигаретой, Роберт Джордан долго рассматривал его лицо в восьмикратный цейсовский бинокль.
Then he took the glasses down, folded them together and put them in his pocket.
Потом опустил бинокль, сложил его и спрятал в карман.
I won't look at him again, he told himself.
Больше не буду на него смотреть, сказал он себе.
He lay there and watched the road and tried not to think at all.
Он лежал спокойно, и глядел на дорогу, и старался не думать ни о чем.
A squirrel chittered from a pine tree below him and Robert Jordan watched the squirrel come down the tree trunk, stopping on his way down to turn his head and look toward where the man was watching.
На сосне, росшей ниже по склону, зацокала белка, и Роберт Джордан увидел, как она побежала по стволу вниз, а потом остановилась, повернула голову и посмотрела туда, где лежал следивший за ней человек.
He saw the squirrel's eyes, small and bright, and watched his tail jerk in excitement.
Он увидел глаза белки, маленькие и блестящие, и вздрагивающий от волнения хвост.
Then the squirrel crossed to another tree, moving on the ground in long, small-pawed, tail-exaggerated bounds.
Потом белка соскочила на землю и в несколько длинных прыжков — передние лапки поджаты, хвост распушен — очутилась у другого дерева.
On the tree trunk he looked back at Robert Jordan, then pulled himself around the trunk and out of sight.
Прыгнув на ствол, она еще раз оглянулась в ветвях.
Then Robert Jordan heard the squirrel chitter from a high branch of the pine tree and he watched him there, spread flat along the branch, his tail jerking.
Потом Роберт Джордан опять услышал ее цоканье и увидел, что она распласталась на одной из верхних ветвей, а хвост так и ходит ходуном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1