StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 465 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Bring the sacks," he shouted to Anselmo as he walked backwards.
— Неси рюкзаки, — через плечо крикнул он Ансельмо.
As he passed he stooped down and picked up the submachine gun and slung it over his shoulder again.
Проходя мимо своего автомата, он нагнулся, подобрал его и снова перекинул за спину.
It was then, looking up from paying out wire, that he saw, well up the road, those who were coming back from the upper post.
И тогда, подняв глаза от проволоки, он увидел тех, которые возвращались с верхнего поста.
There were four of them, he saw, and then he had to watch his wire so it would be clear and not foul against any of the outer work of the bridge.
Их было четверо, он сразу увидел, но ему пришлось опустить глаза, чтобы проволока не запуталась и не зацепилась за какой-нибудь наружный выступ.
Eladio was not with them.
Эладио не было с ними.
Robert Jordan carried the wire clear past the end of the bridge, took a ioop around the last stanchion and then ran along the road until he stopped beside a stone marker.
Роберт Джордан довел проволоку до конца моста, сделал петлю вокруг последней подпорки и побежал по дороге до первого выкрашенного белой краской камня.
He cut the wire and handed it to Anselmo.
Здесь он перерезал проволоку и отдал конец Ансельмо.
"Hold this, _viejo_," he said.
— Держи, viejo, — сказал он. 
"Now walk back with me to the bridge.
— Вот так.
Теперь идем со мной обратно, к мосту.
Take up on it as you walk.
Сматывай проволоку на ходу.
No.
I will."
Нет, давай я сам.
At the bridge he pulled the wire back out through the hitch so it now ran clear and unfouled to the grenade rings and handed it, stretching alongside the bridge but running quite clear, to Anselmo.
У моста он распустил сделанную раньше петлю так, что теперь проволока шла свободно и прямо до самого кольца гранаты, к которому она была привязана, и передал конец Ансельмо.
"Take this back to that high stone," he said.
— Иди с этим назад, к белому камню, — сказал он. 
"Hold it easily but firmly.
— Держи крепко, но свободно.
Do not put any force on it.
Не натягивай.
When thou pullest hard, hard, the bridge will blow. _Comprendes?_"
Если ты потянешь очень, очень сильно, мост взорвется.
Comprendes?
Понимаешь?
"Yes."
— Да.
"Treat it softly but do not let it sag so it will foul.
— Отпускай понемногу, но смотри, чтобы она у тебя не провисала, а то запутается.
Keep it lightly firm but not pulling until thou pullest. _Comprendes?_"
Держи легко и крепко и, главное, — не тяни, пока не придет время тянуть.
Comprendes?
"Yes."
— Да.
"When thou pullest really pull.
— Когда придет время тянуть, то именно тяни.
Do not jerk."
Не дергай.
Robert Jordan while he spoke was looking up the road at the remainder of Pilar's band.
Говоря, Роберт Джордан все время смотрел на дорогу, по которой подвигались остатки отряда Пилар.
They were close now and he saw Primitivo and Rafael were supporting Fernando.
Они были уже совсем близко, и он увидел, что Примитиво и Рафаэль ведут Фернандо.
He looked to be shot through the groin for he was holding himself there with both hands while the man and the boy held him on either side.
Он, видимо, был ранен в пах, потому что шел, прижимая обе руки к этому месту, а старик и юноша поддерживали его с обеих сторон.
His right leg was dragging, the side of the shoe scraping on the road as they walked him.
Правую ногу он волочил, царапая гудрон рантом башмака.
Pilar was climbing the bank into the timber carrying three rifles.
Пилар с тремя винтовками уже карабкалась по откосу вверх.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1