5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 466 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Jordan could not see her face but her head was up and she was climbing as fast as she could.
Роберт Джордан не видел ее лица, но голову она держала высоко изо всех сил.
"How does it go?"
Primitivo called.
— Как тут у вас? — крикнул Примитиво.
"Good.
— Хорошо.
We're almost finished," Robert Jordan shouted back.
Мы почти кончили, — отозвался Роберт Джордан.
There was no need to ask how it went with them.
Как у них — не стоило спрашивать.
As he looked away the three were on the edge of the road and Fernando was shaking his head as they tried to get him up the bank.
Когда он опять оглянулся, все трое стояли на краю дороги и Фернандо качал головой, отказываясь начинать подъем.
"Give me a rifle here," Robert Jordan heard him say in a choky voice.
— Дайте мне винтовку, — услышал Роберт Джордан его сдавленный голос.
"No, hombre.
— Нет, hombre.
We will get thee to the horses."
Мы тебя поведем туда, где лошади.
"What would I do with a horse?"
Fernando said.
— На что мне лошадь? — сказал Фернандо. 
"I am very well here."
— Мне и здесь хорошо.
Robert Jordan did not hear the rest for he was speaking to Anselmo.
Остального Роберт Джордан не слышал, потому что заговорил с Ансельмо.
"Blow it if tanks come," he said.
— Если подойдут танки — взрывай, — сказал он. 
"But only if they come onto it.
— Но только когда они уже вступят на мост.
Blow it if armored cars come.
Если броневики — тоже взрывай.
If they come onto it.
Когда вступят на мост.
Anything else Pablo will stop."
Остальное все Пабло сумеет задержать.
"I will not blow it with thee beneath it."
— Я не буду взрывать, когда ты там, под ним.
"Take no account of me.
— Обо мне не думай.
Blow it if thou needest to.
Если надо будет взрывать — взрывай.
I fix the other wire and come back.
Я закреплю вторую проволоку и приду сюда.
Then we will blow it together."
Тогда мы его вместе взорвем.
He started running for the center of the bridge.
Он пустился бегом к середине моста.
Anselmo saw Robert Jordan run up the bridge, coil of wire over his arm, pliers hanging from one wrist and the submachine gun slung over his back.
Ансельмо видел, как Роберт Джордан взбежал на мост, автомат за спиной, плоскогубцы на ремешке у кисти.
He saw him climb down under the rail of the bridge and out of sight.
Вот он перелез через перила и исчез под мостом.
Anselmo held the wire in his hand, his right hand, and he crouched behind the stone marker and looked down the road and across the bridge.
Ансельмо, держа конец проволоки в руке, в правой руке, присел на корточки за камнем и смотрел вниз, на дорогу и на мост.
Halfway between him and the bridge was the sentry, who had settled now closer to the road, sinking closer onto the smooth road surface as the sun weighed on his back.
На половине пути между ним и мостом лежал часовой, солнце теперь палило ему в спину — и казалось, он совсем сник под напором лучей и распластался на гладком гудроне дороги.
His rifle, lying on the road, the bayonet fixed, pointed straight toward Anselmo.
Его винтовка лежала рядом, штык острием был обращен прямо на Ансельмо.
The old man looked past him along the surface of the bridge crossed by the shadows of the bridge rail to where the road swung to the left along the gorge and then turned out of sight behind the rocky wall.
Старик смотрел мимо него, на плоскость моста, исчерченную тенями перил, и дальше, туда, где дорога вдоль теснины сворачивала влево и скрывалась из виду за выступом отвесной скалы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1