StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 471 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

I watched that post for the _Ingles_."
Я туда ходил на разведку, меня Ingles посылал.
Pilar grunted.
Пилар что-то проворчала.
Then she said violently and raging,
Потом она сказала сердито и резко:
"What passes with that _Ingles?_ What is he obscenitying off under that bridge. _Vaya mandanga!_ Is he building a bridge or blowing one?"
— Что такое с Ingles?
Что он там, так его и так, копается под этим мостом?
Vaya mandanga!
Взрывает он его или наново строить собирается?
She raised her head and looked down at Anselmo crouched behind the stone marker.
Она подняла голову и увидела Ансельмо, скорчившегося за придорожным камнем.
"Hey, _viejo!_" she shouted.
— Эй, viejo! — закричала она. 
"What passes with thy obscenity of an _Ingles?_"
— Что такое с твоим, так его и так?
"Patience, woman," Anselmo called up, holding the wire lightly but firmly.
— Наберись терпения, женщина, — отозвался Ансельмо, легко, но крепко придерживая конец проволоки. 
"He is terminating his work."
— Он заканчивает свою работу.
"But what in the name of the great whore does he take so much time about?"
— Да почему же так долго, скажи ты мне, ради последней шлюхи?
"Es muy _concienzudo!_" Anselmo shouted.
— Es muy concienzudo! — прокричал Ансельмо. 
"It is a scientific labor."
— Это работа научная.
"I obscenity in the milk of science," Pilar raged to the gypsy.
— Так и так всякую науку, — напустилась разъяренная Пилар на старика. 
"Let the filth-faced obscenity blow it and be done.
— Пусть эта поганая рожа, так его и так, взрывает скорей, и конец.
Maria!" she shouted in her deep voice up the hill.
Мария! — гаркнула она своим могучим голосом, обернувшись к лесу. 
"Thy _Ingles_--" and she shouted a flood of obscenity about Jordan's imaginary actions under the bridge.
— Твой Ingles… — И тут хлынул целый поток непристойной ругани по адресу Джордана и его предполагаемых действий под мостом.
"Calm yourself, woman," Anselmo called from the road.
— Успокойся, женщина! — крикнул Ансельмо с дороги. 
"He is doing an enormous work.
— Ты не знаешь, сколько у него там дела.
He is finishing it now."
Но он уже кончает.
"The hell with it," Pilar raged.
— Ко всем чертям, — бушевала Пилар. 
"It is speed that counts."
— Тут самое важное — чтоб быстрее.
Just then they all heard firing start down the road where Pablo was holding the post he had taken.
И тут они услышали выстрелы за дальним поворотом дороги, где Пабло удерживал захваченный им пост.
Pilar stopped cursing and listened.
Пилар перестала ругаться и прислушалась.
"Ay," she said.
— Ай-яй, — сказала она. 
"Ayee.
Ayee.
— Ай-я-яй.
That's it."
Вот оно!
Robert Jordan heard it as he swung the coil of wire up onto the bridge with one hand and then pulled himself up after it.
Роберт Джордан тоже услыхал это в ту минуту, когда он выбросил моток проволоки на мост и, подтягиваясь, стал вылезать сам.
As his knees rested on the edge of the iron of the bridge and his hands were on the surface he heard the machine gun firing around the bend below.
Когда он поставил колено на выступ настила, а руками уже ухватился за верхнюю перекладину, он услышал треск пулемета со стороны нижнего поста.
It was a different sound from Pablo's automatic rifle.
Судя по звуку, это не был автомат Пабло.
He got to his feet, leaned over, passed his coil of wire clear and commenced to pay out wire as he walked backwards and sideways along the bridge.
Роберт Джордан вылез, встал, перегнулся через перила и, быстро разматывая проволоку, пошел по мосту вдоль перил.
He heard the firing and as he walked he felt it in the pit of his stomach as though it echoed on his own diaphragm.
Он шел и слушал выстрелы, и каждый раз ему казалось, что звук отдается у него в животе, словно отражаясь от диафрагмы.
It was closer now as he walked and he looked back at the bend of the road.
Теперь он как будто слышался ближе, но Роберт Джордан все шел и только оглядывался назад через плечо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1