StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 490 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He saw them all ahead in the edge of the timber watching him and he said, "_Arre caballo!_ Go on, horse!" and felt his big horse's chest surging with the steepening of the slope and saw the gray neck stretching and the gray ears ahead and he reached and patted the wet gray neck, and he looked back at the bridge and saw the bright flash from the heavy, squat, mud-colored tank there on the road and then he did not hear any whish but only a banging acrid smelling clang like a boiler being ripped apart and he was under the gray horse and the gray horse was kicking and he was trying to pull out from under the weight.
Впереди он увидел остальных, они сгрудились на опушке леса и ждали его, и он сказал:
«Arre caballo!
Вперед, лошадка!»
Он чувствовал, как тяжело дышит лошадь от подъема, который становится все круче, и увидел вытянутую серую шею и серые уши торчком, и он наклонился и потрепал лошадь по серий потной шее, и опять оглянулся на мост, и увидел яркую вспышку над грузным, приземистым, грязного цвета танком там, на дороге, но шипения он не услышал, только грохнуло оглушительно, звонко, с едким запахом, точно разорвало паровой котел, и он оказался на земле, а серая лошадь на нем, и серая лошадь била воздух копытами, а он старался высвободиться из-под нее.
He could move all right.
Двигаться он мог.
He could move toward the right.
Он мог двигаться вправо.
But his left leg stayed perfectly flat under the horse as he moved to the right.
Но когда он двигался вправо, его левая нога оставалась неподвижной под лошадью.
It was as though there was a new joint in it; not the hip joint but another one that went sideways like a hinge.
В ней как будто появился новый сустав, не тазобедренный, а другой, на котором бедро поворачивалось, как на шарнире.
Then he knew what it was all right and just then the gray horse knee-ed himself up and Robert Jordan's right leg, that had kicked the stirrup loose just as it should, slipped clear over the saddle and came down beside him and he felt with his two hands of his thigh bone where the left leg lay flat against the ground and his hands both felt the sharp bone and where it pressed against the skin.
Потом он понял, что произошло, и как раз в это время серая лошадь привстала на колени, и правая нога Роберта Джордана, выпроставшись из стремени, скользнула по седлу и легла на землю, и он обеими руками схватился за бедро левой ноги, которая по-прежнему лежала неподвижно, и его ладони нащупали острый конец кости, выпиравший под кожей.
The gray horse was standing almost over him and he could see his ribs heaving.
Серая лошадь стояла почти над ним, и он видел, как у нее ходят ребра.
The grass was green where he sat and there were meadow flowers in it and he looked down the slope across to the road and the bridge and the gorge and the road and saw the tank and waited for the next flash.
Трава под ним была зеленая, и в ней росли луговые цветы, и он посмотрел вниз, увидел дорогу, теснину, мост, и опять дорогу, и увидел танк, и приготовился к новой вспышке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1