5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

But these, wide-finned in silver, roaring, the light mist of their propellers in the sun, these do not move like sharks.
Но движутся они, сверкая на солнце серебром широких плавников и легкой дымкой пропеллеров, — эти движутся совсем по-другому, чем акулы.
They move like no thing there has ever been.
Их движение не похоже ни на что на свете.
They move like mechanized doom.
Они как механизированный рок.
You ought to write, he told himself.
Тебе надо писать, сказал он себе.
Maybe you will again some time.
Что ж, может быть, когда-нибудь опять примешься за это.
He felt Maria holding to his arm.
Он почувствовал, как Мария взяла его за локоть.
She was looking up and he said to her,
Она смотрела в небо, и он сказал ей:
"What do they look like to you, _guapa?_"
— Как по-твоему, guapa, на что они похожи?
"I don't know," she said.
— Не знаю, — сказала она. 
"Death, I think."
— Должно быть, на смерть.
"They look like planes to me," the woman of Pablo said. "'Where are the little ones?"
— А по-моему, просто на самолеты, — сказала жена Пабло. 
— Куда же девались те, маленькие?
"They may be crossing at another part," Robert Jordan said.
— Наверно, перелетают через горы в другом месте, — сказал Роберт Джордан. 
"Those bombers are too fast to have to wait for them and have come back alone.
— У бомбардировщиков скорость больше, поэтому они не ждут тех и возвращаются назад одни.
We never follow them across the lines to fight.
Мы их никогда не преследуем за линию фронта.
There aren't enough planes to risk it."
Машин мало, рисковать нельзя.
Just then three Heinkel fighters in V formation came low over the clearing coming toward them, just over the tree tops, like clattering, wing-tilting, pinch-nosed ugly toys, to enlarge suddenly, fearfully to their actual size; pouring past in a whining roar.
В эту минуту три истребителя типа «хейнкель», держа курс прямо на них, показались, покачивая крыльями, над самой прогалиной, чуть повыше деревьев, точно стрекочущие, тупоносые, уродливые игрушки, и вдруг с грозной стремительностью выросли до своей настоящей величины и умчались в подвывающем реве моторов.
They were so low that from the cave mouth all of them could see the pilots, helmeted, goggled, a scarf blowing back from behind the patrol leader's head.
Они прошли так низко, что все, кто стоял у входа в пещеру, увидели летчиков в очках и кожаных шлемах, увидели даже шарф, развевающийся за спиной у ведущего.
"_Those_ can see the horses," Pablo said.
— Эти могут заметить лошадей, — сказал Пабло.
"Those can see thy cigarette butts," the woman said.
— Эти и огонек твоей сигареты заметят, — сказала женщина. 
"Let fall the blanket."
— Опустите попону.
No more planes came over.
Больше самолетов не было.
The others must have crossed farther up the range and when the droning was gone they went out of the cave into the open.
Остальные, должно быть, перелетели через горы в другом месте, и когда гул затих, все вышли из пещеры.
The sky was empty now and high and blue and clear.
Небо было теперь пустое, высокое, синее и чистое.
"It seems as though they were a dream that you wake from," Maria said to Robert Jordan.
— Как сон, от которого очнешься среди ночи, — сказала Мария Роберту Джордану.
There was not even the last almost unheard hum that comes like a finger faintly touching and leaving and touching again after the sound is gone almost past hearing.
Больше ничего не было слышно, даже того почти неуловимого жужжания, которое иногда остается, когда звук уже замер вдали, — будто кто-то слегка зажимает тебе пальцем ухо и отпускает, зажимает и снова отпускает.
"They are no dream and you go in and clean up," Pilar said to her.
— Никакой это не сон, и ты лучше пойди убери посуду, — сказала ей Пилар. 
"What about it?" she turned to Robert Jordan.
— Ну как? 
— Она повернулась к Роберту Джордану. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1