5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

'You understand now that I command?'
«Ты теперь понимаешь, что командую я?» —
"'Yes, Pilar.
«Да.
Пилар.
Yes,' he said.
Да».
Later in the night I hear him awake and he is crying.
Потом среди ночи слышу — он не спит и плачет.
He is crying in a short and ugly manner as a man cries when it is as though there is an animal inside that is shaking him.
Некрасиво плачет, весь дергается.
Мужчины всегда так, точно у них какой-то зверь сидит внутри и трясет их.
"'What passes with thee, Pablo?'
I said to him and I took hold of him and held him.
Я спрашиваю:
«Что с тобой, Пабло?»
Взяла его за плечи и повернула к себе.
"'Nothing, Pilar.
Nothing.'
«Ничего, Пилар… Ничего». —
"'Yes.
Something passes with thee.'
«Неправда.
Что-то с тобой случилось». —
"'The people,' he said.
'The way they left me.
The _gente_.'
«Люди, говорит, gente .
Они все от меня отступились».
"'Yes, but they are with me,' I said, 'and I am thy woman.'
Я говорю:
«Но ведь они со мной.
А я твоя жена». —
"'Pilar,' he said, 'remember the train.'
«Пилар, говорит, не забывай про поезд».
Then he said,
Потом:
'May God aid thee, Pilar.'
«Да поможет тебе господь, Пилар».
"'What are you talking of God for?'
I said to him.
'What way is that to speak?'
Я ему говорю:
«Что это еще за разговоры?
Разве можно бога поминать?» —
"'Yes,' he said.
«Можно, — говорит. 
'God and the Virgen.'
— Да поможет тебе господь и пресвятая дева».
"'_Que va_, God and the _Virgen_,' I said to him.
Я говорю:
«А ну их, и твою пресвятую деву, и бога!
'Is that any way to talk?'
Что это за разговоры?» —
"'I am afraid to die, Pilar,' he said. '_Tengo miedo de morir_.
«Я боюсь умереть, Пилар.
Tengo miedo de morir.
Dost thou understand?'
Понимаешь?
Боюсь!»
Я говорю:
"'Then get out of bed,' I said to him.
«Тогда вылезай отсюда.
'There is not room in one bed for me and thee and thy fear all together.'
Тут нам места не хватит, в одной постели.
Мне, тебе да еще твоему страху».
"Then he was ashamed and was quiet and I went to sleep but, man, he's a ruin."
Тогда ему стало стыдно, и он замолчал, а я заснула, но его дело кончено, друг, кончено.
Robert Jordan said nothing.
Роберт Джордан молчал.
"All my life I have had this sadness at intervals," the woman said.
— Вот так у меня всю жизнь — нет-нет и вдруг станет грустно, — сказала женщина. 
"But it is not like the sadness of Pablo.
— Но это не такая грусть, как у Пабло.
It does not affect my resolution."
Мою решимость она не задевает.
"I believe that."
— Я в тебе не сомневаюсь.
"It may be it is like the times of a woman," she said.
— Может быть, это как у всех, женщин в известное время, — сказала она. 
"It may be it is nothing," she paused, then went on.
— А может быть, так — пустяки. 
— Она помолчала, потом заговорила снова. 
"I put great illusion in the Republic.
— Я многого жду от Республики.
I believe firmly in the Republic and I have faith.
Я твердо верю в Республику, вера во мне есть.
I believe in it with fervor as those who have religious faith believe in the mysteries."
Я верю в нее горячо, как набожные люди верят в чудеса.
"I believe you."
— Я в тебе не сомневаюсь.
"And you have this same faith?"
— А ты сам веришь?
"In the Republic?"
— В Республику?
"Yes."
— Да.
"Yes," he said, hoping it was true.
— Да, — сказал он, надеясь, что это правда.
"I am happy," the woman said.
— Я рада это слышать, — сказала женщина. 
"And you have no fear?"
— А страха в тебе нет?
"Not to die," he said truly.
— Смерти я не боюсь, — сказал он, и это была правда.
"But other fears?"
— А чего ты боишься?
"Only of not doing my duty as I should."
— Боюсь, что я не выполню своего долга так, как его следует выполнить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1