5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 97 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

You are loyal.
Ты верный человек.
You have decision.
Решимость у тебя есть.
You have intuition.
Чутье у тебя есть.
Much decision and much heart.
Решимость у тебя большая и сердце большое.
But you are not smart."
Но хитрости в тебе нет.
"You believe that?" the woman asked thoughtfully.
— Ты в этом уверен? — задумчиво спросила женщина.
"Yes, Pilar."
— Да, Пилар.
"The boy is smart," the woman said.
— А Ingles хитрый, — сказала женщина. 
"Smart and cold.
— Хитрый и холодный.
Very cold in the head."
Голова у него холодная.
"Yes," Agustin said.
— Да, — сказал Агустин. 
"He must know his business or they would not have him doing this.
— Он свое дело знает, иначе его не прислали бы сюда.
But I do not know that he is smart.
Но хитер ли он, я не берусь судить.
Pablo I _know_ is smart."
А Пабло хитрый — это я знаю.
"But rendered useless by his fear and his disinclination to action."
— Но теперь он ни на что не пригоден и от страху с места не сдвинется.
"But still smart."
— Но все-таки хитрый.
"And what do you say?"
— Ну, что ты скажешь еще?
"Nothing.
— Ничего.
I try to consider it intelligently.
Тут надо подойти с умом.
In this moment we need to act with intelligence.
Сейчас такое время, что действовать надо с умом.
After the bridge we must leave at once.
После моста нам придется уходить из этих мест.
All must be prepared.
Нужно все подготовить.
We must know for where we are leaving and how."
Мы должны знать, куда уходить и как уходить.
"Naturally."
— Правильно.
"For this--Pablo.
— Для этого — Пабло.
It must be done smartly."
Тут нужна хитрость.
"I have no confidence in Pablo."
— Я не доверяю Пабло.
"In this, yes."
— В этом можно на него положиться.
"No.
— Нет.
You do not know how far he is ruined."
Ты не знаешь, какой он стал.
"_Pero es muy vivo_.
— Pero es muy vivo.
He is very smart.
Он очень хитрый.
And if we do not do this smartly we are obscenitied."
А если тут не схитрить, будем сидеть по уши в дерьме.
"I will think about it," Pilar said.
— Я об этом подумаю, — сказала Пилар. 
"I have the day to think about it."
— У меня целый день впереди.
"For the bridges; the boy," Agustin said.
— Мосты — это пусть иностранец, — сказал Агустин. 
"This he must know.
— Они это дело знают.
Look at the fine manner in which the other organized the train."
Помнишь, как тот все ловко устроил с поездом?
"Yes," Pilar said.
— Да, — сказала Пилар. 
"It was really he who planned all."
— Он тут был всему голова.
"You for energy and resolution," Agustin said.
— Где нужна сила и решимость — это уж по твоей части, — сказал Агустин. 
"But Pablo for the moving.
— Но что касается ухода — это пусть Пабло.
Pablo for the retreat.
Отступление — это пусть Пабло.
Force him now to study it."
Заставь его подумать об этом.
"You are a man of intelligence."
— А ты не дурак.
"Intelligent, yes," Agustin said.
— Да, я не дурак, — сказал Агустин. 
"But _sin picardia_.
— Только sin picardia.
Pablo for that."
Где нужна picardia, там пусть Пабло.
"With his fear and all?"
— Несмотря на все его страхи?
"With his fear and all."
— Несмотря на все его страхи.
"And what do you think of the bridges?"
— А что ты думаешь про мост?
"It is necessary.
— Это нужно.
That I know.
Я знаю.
Two things we must do.
Мы должны сделать две вещи.
We must leave here and we must win.
Мы должны уйти отсюда, и мы должны выиграть войну.
The bridges are necessary if we are to Win."
А чтобы выиграть войну, без этого дела с мостом не обойдешься.
"If Pablo is so smart, why does he not see that?"
— Если Пабло такой хитрый, почему он сам этого не понимает?
"He wants things as they are for his own weakness.
— Он слаб и хочет, чтобы все оставалось так, как есть.
He wants tO stay in the eddy of his own weakness.
Ему бы крутиться на месте, как в водовороте.
But the river is rising.
Forced to a change, he will be smart in the change. _Es muy vivo_."
Но вода прибывает, его сорвет с места, и он волей-неволей пустит в ход свою хитрость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1