StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Was there something special about the one he was wearing?
It was uniformly purple, while all the others’ indulged in the Trantorian fashion of bright patterns.
Anyone looking down from a height would see a moving dull blotch in among others that were bright and know immediately whom they wanted.
Может быть, для того, чтобы заставить Селдона надеть именно этот ярко-красный!
Ведь все остальные были светлых тонов.
В этом свитере Селдон как на ладони...
And Clowzia?
А Клоузия?
She was supposedly Upperside to learn meteorology and help the meteorologists.
Она обязана была участвовать в исследованиях.
How was it possible that she could come to him, talk to him at ease, and quietly walk him away from the others and isolate him so that he could easily be picked up?
Вместо этого она беседовала с ним, кокетничала и быстро увела его на значительное расстояние от основной группы.
Зачем?
Чтобы изолировать его и сделать легкой добычей для ионолета?
For that matter, what about Dors Venabili?
Между прочим, он забыл о Дорс Венабили.
She knew he was going Upperside.
Она знала, что он собирается на Внешнюю Окраину.
She did not stop it.
Знала и не остановила...
She might have gone with him, but she was conveniently busy.
Должна была бы пойти вместе с ним, и - вдруг - оказалась очень занята...
It was a conspiracy.
Да... - это заговор!
Surely, it was a conspiracy.
Без сомнения - заговор!
He had convinced himself now and there was no further thought of getting out from the shelter of the trees. (His feet felt like lumps of ice and stamping them against the ground seemed to do no good.) Would the jet-down never leave?
Он довел себя до такого состояния, что уже не помышлял оставить укрытие.
(Ноги окончательно заледенели.
Стоять на земле - невозможно).
Неужели ионолет никогда не улетит?
And even as he thought that, the pitch of the engine’s rumble heightened and the jet-down rose into the clouds and faded away.
Стоило ему так подумать, как гул аппарата начал стихать, он поднялся вверх и... исчез за тучами.
Seldon listened eagerly, alert to the smallest sound, making sure it was finally gone.
Селдон напряженно вслушивался, пока не убедился в этом.
And then, even after he was sure it was gone, he wondered if that was just a device to flush him out of hiding.
Но даже после того, как убедился окончательно, ему пришло в голову, что это всего лишь хитрость, маневр - чтобы выманить его.
He remained where he was while the minutes slowly crawled on and night continued to fall.
Он продолжал стоять за деревом.
Мгновения шли, и сумерки неумолимо сгущались...
And finally, when he felt that the true alternative to taking the chance of coming out in the open was that of freezing into insensibility, he stepped out and moved cautiously beyond the shelter of the trees.
It was dusky twilight, after all.
They couldn’t detect him except by a heat-seeker, but, if so, he would hear the jet-down return.
He waited just beyond the trees, counting to himself, ready to hide in the copse again at the smallest sound-though what good that would do him once he was spotted, he couldn’t imagine.
К тому моменту, когда из двух зол - быть обнаруженным или умереть от холода - он выбрал наименьшее, и вышел из-под дерева, было уже совершенно темно.
скачать в HTML/PDF
share