StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

If he encountered nothing, he would move on five minutes more-no further-just five minutes.
Он будет идти еще пять минут - не дольше - ровно пять минут.
If he still encountered nothing, he would stop and think.
И если и тогда - ничего, он остановится и будет думать.
That, however, would be thirty-five minutes from now.
Till then, he would concentrate only on walking and on willing himself to feel warmer (He wiggled his toes, vigorously.
He could still feel them.) Seldon trudged onward and the half hour passed.
Это будет через тридцать пять минут, а до этого времени нужно сосредоточиться только на ходьбе.
Попытаться согреться. (Он попробовал пошевелить пальцами на ногах - он их уже не чувствовал).
Селдон упорно шел вперед.
Полчаса прошло.
He paused, then hesitantly, he moved on for five more minutes.
Он немного помедлил в нерешительности и прошагал еще пять минут.
Now he had to decide.
Настало время принимать решение.
There was nothing.
Ничего не было видно.
He might be nowhere, far removed from any opening into the dome.
Он мог далеко уйти от входа в купол.
He might, on the other hand, be standing three meters to the left-or right-or short-of the meteorological station.
С другой стороны, он мог не дойти всего несколько шагов до него...
He might be two arms’ lengths from the opening into the dome, which would not, however, be open.
Может быть достаточно протянуть руку и он нащупает спасительную дверь в шахту, если, конечно, она открыта.
Now what?
Так... что теперь?
Was there any point in shouting?
Может быть, стоит покричать изо всех сил?
He was enveloped by utter silence but for the whistling of the wind.
Его окружала мертвая тишина, только шум ветра нарушал молчание.
If there were birds, beasts, or insects in among the vegetation on the domes, they were not here during this season or at this time of night or at this particular place.
The wind continued to chill him.
Даже если здесь были птицы или насекомые, то не в зимний сезон.
Perhaps he should have been shouting all due way.
The sound might have carried a good distance in the cold air.
But would there have been anyone to hear him?
Would they hear him inside the dome?
Может быть, нужно было все время орать?
Were there instruments to detect sound or movement from above?
А вдруг у них есть приборы, улавливающие звук голоса или шагов снаружи?
Might there not be sentinels just inside?
Разве не может быть здесь, на поверхности, датчиков?
That seemed ridiculous.
Это обнадеживало.
They would have heard his footsteps, wouldn’t they?
Они должны, должны услышать его шаги.
Still-
И все-таки...
He called out.
Он прокричал:
"Help!
Help!
"Помогите, помогите!
Can someone hear me?"
Кто-нибудь слышит меня?".
His cry was strangled, half-embarrassed.
Его крик получился сдавленным, глухим.
It seemed silly shouting into vast black nothingness.
Как же это глупо - орать в вязкую, черную пустоту!
But then, he felt it was even sillier to hesitate in such a situation as this.
Потом он решил, что стесняться в его положении еще глупее.
Panic was welling up in him.
Паника овладела им окончательно.
He took in a deep, cold breath and screamed for as long as he could.
Он набрал побольше холодного воздуха и заорал, что было мочи...
Another breath and another scream, changing pitch.
Еще раз набрал воздуха и еще раз заорал.
And another.
И еще, и еще...
Seldon paused, breathless, turning his head every which way, even though there was nothing to see.
Селдон в изнеможении сгорбился.
скачать в HTML/PDF
share