StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Seldon said,
"I’m glad to see you.-Do you mind, by the way?"
He jerked his thumb in the direction of the bathroom.
- Рад тебя видеть.
Кстати, ты не возражаешь?..- Он неловко двинулся к ванной комнате.
Hummin said,
"Take your time.
- Давай, давай - занимайся своими делами.
Have breakfast."
Завтракай!
Hummin didn’t join him at breakfast.
Хьюммен не составил ему компанию.
Neither did Dors.
Дорс тоже.
Nor did they speak.
Оба они сидели молча.
Hummin scanned a book-film with an attitude of easy absorption.
Хьюммен мельком просматривал книжную кассету.
Dors inspected her nails critically and then, taking out a microcomputer, began making notes with a stylus.
Дорс придирчиво изучала ногти, потом достала микрокомпьютер и начала что-то вводить.
Seldon watched them thoughtfully and did not try to start a conversation.
Селдон беспокойно наблюдал за ними и не решался начать разговор.
The silence now might be in response to some Trantorian reserve customary at a sickbed.
Вероятно, молчание его друзей было обычным проявлением деликатности у постели больного.
To be sure, he now felt perfectly normal, but perhaps they did not realize that.
Он-то чувствовал себя совершенно нормально, но они могли и не догадываться.
It was only when he was done with his last morsel and with the final drop of milk (which he was obviously getting used to, for it no longer tasted odd) that Hummin spoke.
Только когда он доел последний кусочек и выпил последнюю каплю молока (к которому ему все-таки удалось привыкнуть и не замечать странного привкуса), Хьюммен заговорил:
He said,
"How are you, Seldon?"
- Как ты себя чувствуешь, Селдон?
"Perfectly well, Hummin.
- Прекрасно, Хьюммен.
Sufficiently well, certainly, for me to be up and about."
Отлично чувствую себя.
Мне уже пора подниматься!
"I’m glad to hear it," said Hummin dryly.
"Dors Venabili was much to blame in allowing this to happen."
- Рад это слышать,- сухо отозвался Хьюммен.- Дорс Венабили заслуживает осуждения зато, что допустила промах.
Seldon frowned.
Селдон сдвинул брови.
"No.
- Нисколько!
I insisted on going Upperside."
Я сам настоял на посещении Внешней Окраины.
"I’m sure, but she should, at all costs, have gone with you."
- Не сомневаюсь.
Но, в этом случае, она должна была тебя сопровождать.
"I told her I didn’t want her to go with me."
- Я просил ее не делать этого!
Dors said,
Дорс возразила:
"That’s not so, Hari.
- Это - не так.
Хари.
Don’t defend me with gallant lies."
Твоя галантность неуместна!
Seldon said angrily,
Селдон начал сердиться.
"But don’t forget that Dors also came Upperside after me, against strong resistance, and undoubtedly saved my life.
- Не забудь, что именно Дорс, преодолев массу препятствий, спасла мне жизнь.
That’s not bending the truth at all.
Это - совершенная правда!
Have you added that to your evaluation, Hummin?"
Добавь данное обстоятельство к своим обвинениям, Хьюммен!
Dors interrupted again, obviously embarrassed.
И снова Дорс, явно смущаясь, перебила его:
"Please, Hari.
- Хари, пожалуйста, не надо.
Chetter Hummin is perfectly correct in feeling that I should either have kept you from going Upperside or have gone up with you.
Четтер Хьюммен абсолютно прав - я должна была или отговорить тебя от вылазки, или отправиться с тобой.
As for my subsequent actions, he has praised them."
Мои последующие действия Четтер оценил, уверяю тебя!
"Nevertheless," said Hummin, "that is past and we can let it go.
Let us talk about what happened Upperside, Seldon."
- Ладно, дело прошлое.
Все обошлось,- подвел итог Хьюммен.- Давайте-ка обсудим, что с тобой произошло.
Seldon looked about and said guardedly,
Селдон с сомнением огляделся по сторонам.
"Is it safe to do so?"
- А это не опасно?
скачать в HTML/PDF
share