5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 145 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

So far they exist only on Trantor and are used entirely by high government officials."
А поскольку их мало, и они есть только на Транторе - все на службе у высоких правительственных чинов.
Seldon said,
Селдон не смог скрыть своего удивления:
"The fees for such travel must come high."
- Какова же стоимость такого полета?
"Very high, sir."
- Очень высокая, сэр.
"How much is Mr. Hummin being charged, then?"
- В таком случае, мистер Хьюммен понес большие издержки?
"There’s no charge for this flight.
- Нет, нет!
Никаких издержек!
Mr. Hummin is a good friend of the company who owns these jets."
Мистер Хьюммен хороший друг компании.
Seldon grunted.
Then he asked,
Селдон что-то буркнул, но потом поинтересовался:
"Why aren’t there more of these microfusion air-jets?"
- Почему бы вам не наладить производство достаточного количества таких кораблей?
"Too expensive for one thing, sir.
- Слишком дорого, сэр!
В этом все дело.
Those that exist fulfill all the demand."
Имеющихся хватает для удовлетворения потребностей.
"You could create more demand with larger jets."
- Потребности могли бы возрасти, если бы вы располагали более мощными судами?!
"Maybe so, but the company has never managed to make microfusion engines strong enough for large air-jets."
- Может быть, может быть...
Но компания никогда не пыталась проектировать ионолеты на плазме с большей грузоподъемностью.
Seldon thought of Hummin’s complaint that technological innovation had declined to a low level.
Селдон вспомнил рассуждения Хьюммена о спаде темпов развития технологий.
"Decadent," he murmured.
- Упадок...- пробормотал он.
"What?" said Dors.
- Что?- переспросила Дорс.
"Nothing," said Seldon.
- Это я так...
"I was just thinking of something Hummin once said to me."
Вспомнил давнишний разговор с Четтером.
He looked out at the stars and said,
Он взглянул на звезды и спросил:
"Are we moving westward, Mr. Levanian?"
- Мы двигаемся на запад, мистер Ливейниан?
"Yes, we are.
- Совершенно точно!
How did you know?"
Как вы это определили?
"Because I thought that we would see the dawn by now if we were heading east to meet it."
- Я подумал, что при движении в восточном направлении мы встретили бы рассвет.
But dawn, pursuing the planet, finally caught up with them and sunlight-real sunlight brightened the cabin walls.
Рассвет они все-таки увидели.
Пурпурные тона высветили всю планету и яркий солнечный свет - настоящий солнечный свет залил их кабину.
It didn’t last long, however, for the jet curved downward and into the clouds.
Зрелище продолжалось недолго,- ионолет снова нырнул в облака.
Blue and gold vanished and were replaced by dingy gray and both Seldon and Dors emitted disappointed cries at being deprived of even a few more moments of true sunlight.
Ярко-голубые и золотистые тона померкли.
На смену им пришли серые, унылые, и у обоих спутников - у Дорс и у Селдона - вырвался вздох сожаления.
Им так хотелось хоть несколько мгновений насладиться увиденным!
When they sank beneath the clouds, Upperside was immediately below them and its surface-at least at this spot-was a rolling mixture of wooded grottos and intervening grassland.
It was the sort of thing Clowzia had told Seldon existed on Upperside.
Когда машина скользнула под облака, внизу можно было разглядеть подробности ландшафта Внешней Окраины.
Все было именно так, как рассказывала Клоузия:
на поверхности лесистые участки чередовались с зелеными гротами, поросшими кустарником; покрытые зеленой травой лужайки сменялись подушками мха...
Again there was little time for observation, however.
И вновь время, отпущенное для осмотра поверхности, оказалось недолгим.
An opening appeared below them, rimmed by lettering that spelled MYCOGEN.
Под ними появилось отверстие, обозначенное крупными буквами, из которых складывалось название МАЙКОГЕН.
They plunged in.
Ионолет нырнул вниз.
36.
36.
They landed at a jetport that seemed deserted to Seldon’s wondering eyes.
Они приземлились в космопорту, который показался Селдону пустыней.
The pilot, having completed his task, shook hands with both Hari and Dors and took his jet up into the air with a rush, plunging it into an opening that appeared for his benefit.
Пилот, окончив свою миссию, пожал им руки и сел в ионолет.
Машина стремительно рванулась к отверстию и с ревом исчезла в глубине туннеля.
скачать в HTML/PDF
share