5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"I couldn’t.
- Нет!
Я не могу!
I would be touching your hair."
Мне придется дотрагиваться до ваших волос!
Seldon managed to hook it on and followed Sunmaster’s advice, in pulling it here and there until all his hair was covered.
The eyebrow patches fitted on easily.
Вооружившись советом старика, Селдон предпринял очередную попытку и, наконец, потягивая чехол то туда, то сюда, надел.
Dors, who had watched carefully, put hers on without trouble.
Дорс, внимательно наблюдавшая за мучениями Селдона, справилась без труда.
"How does it come off?" asked Seldon.
- Как это снимается?- поинтересовался Селдон.
"You have but to find an end and it will peel off without trouble.
- Нужно найти конец и потянуть.
You will find it easier both to put on and take off if you cut your hair shorter."
Вам будет намного проще, если вы подстрижете волосы...
"I’d rather struggle a bit," said Seldon.
Then, turning to Dors, he said in a low voice,
"You’re still pretty, Dors, but it does tend to remove some of the character from your face."
- Что-то устал я от всего этого,- вздохнул Селдон и, повернувшись к Дорс, тихо шепнул.- Ты такая же симпатичная!
Даже в этой пленке.
Вот только что-то привычное и знакомое - исчезло.
"The character is there underneath just the same," she answered.
"And I dare say you’ll grow accustomed to the hairless me."
- Ничего не исчезло - все под колпаком,- шепнула она в ответ.- Очень надеюсь, что ты сможешь привыкнуть ко мне, безволосой!
In a still lower whisper, Seldon said,
Селдон снова зашептал:
"I don’t want to stay here long enough to get accustomed to this."
- Я не хочу задерживаться здесь и привыкать!
Sunmaster, who ignored, with visible haughtiness, the mumblings among mere tribesmen, said,
Властелин Солнца, с высокомерным видом игнорировавший это перешептывание, заявил:
"If you will enter my ground-car, I will now take you into Mycogen."
- Если вы займете места в моей машине, я доставлю вас на Майкоген.
37.
37.
"Frankly," whispered Dors,
"I can scarcely believe I’m on Trantor."
- Честно говоря,- шептала Дорс,- мне не верится, что мы на Майкогене...
"I take it, then, you’ve never seen anything like this before?" said Seldon.
- Следует ли понимать тебя таким образом, что ты не видела ничего подобного прежде?
"I’ve only been on Trantor for two years and I’ve spent much of my time at the University, so I’m not exactly a world traveler.
- Я всего-то на Транторе - два года.
Причем, большую часть этого времени пришлось провести в Университете...
Путешественницей меня трудно назвать.
Still, I’ve been here and there and I’ve heard of this and that, but I’ve never seen or heard of anything like this.
The sameness."
Но кое-что я, все-таки, повидала.
И, знаешь,- нигде не встречала подобного однообразия!
Sunmaster drove along methodically and without undue haste.
Властелин Солнца неторопливо и уверенно вел машину.
There were other wagonlike vehicles in the roadway, all with hairless men at the controls, their bald pates gleaming in the light.
На дороге, время от времени, встречался вагоноподобный транспорт, управляемый такими же безволосыми людьми.
Их лысые головы то и дело отсвечивали на дороге.
On either side there were three-story structures, unornamented, all lines meeting at right angles, everything gray in color.
На другой стороне они увидели серое трехэтажное строение, украшенное орнаментом, все линии которого сходились в правом углу.
"Dreary," mouthed Dors.
"So dreary."
- Уныло тут! - чуть слышно ворчала Дорс.- Как здесь мрачно и уныло!
"Egalitarian," whispered Seldon.
"I suspect no Brother can lay claim to precedence of any obvious kind over any other."
- Эгалитаризм,- шепнул Селдон.- Подозреваю, что ни один из Братьев не смеет помышлять о власти над другими.
There were many pedestrians on the walkways as they passed.
There were no signs of any moving corridors and no sound of any nearby Expressway.
Встречались и пешеходы, но никаких признаков или намеков на движущиеся коридоры или шум скоростной трассы.
Ничего!
скачать в HTML/PDF
share